Zahlreiche Fachkollegen und Schueler haben sich zusammengefunden, um in diesem Band Alberto Martino zu seinem 60. Geburtstag die Ehre zu erweisen. Mit diesem Geschenk soll der Forscher und Lehrer gewuerdigt werden, dessen bestaendiges Interesse an den literarischen Wechselbeziehungen in Europa und an einer sozialgeschichtlich orientierten, auf Quellen-material fundierten Literaturgeschichte vielen als Anregung diente, ja sogar zum Vorbild wurde.
Reihe
Sprache
Verlagsort
Verlagsgruppe
Zielgruppe
Maße
Gewicht
ISBN-13
978-90-420-0294-4 (9789042002944)
Schweitzer Klassifikation
Zum Geleit. Verzeichnis der Veroeffentlichungen von Alberto Martino. 1. Rezeptionsgeschichte. Guillaume van GEMERT: Picaro und Lichtmis. Zur Libertinisierung pikaresken Erzaehlens in den Niederlanden im 18. Jahrhundert. Klaus HEYDEMANN; Zweimal Tell in Wien. Zur Rezeption des Schillerschen Schauspiels und der Oper Rossinis. Enrica Yvonne DILK: Bayards Rittersinn: Eine 'historisch-romantische' Musternovelle im Kontext des Rumohrschen Gattungsbegriffs. Norbert BACHLEITNER: Die Aufnahme der englischen Literatur in den Blaettern fuer literarische Unterhaltung (1818-1898). Ein Index. Franca BELSKI: Die Goethe-Rezeption in der italienischen Zeitschrift La Nuova Antologia (Florenz 1866-1996). 2. Aspekte der UEbersetzung. Joachim KNAPE: Petrarca protestantisch. Flacius Illyricus rezipiert Petrarca (mit Abdruck der deutschen Version des Babylon-Briefs/Sine nomine 18). Alfred NOE: Cesare Zaccarias zweisprachige Canzonetten-Sammlung von 1590. Erika KANDUTH: Das Bild in Tassos Gerusalemme Liberata und in der UEbersetzung Diederichs von dem Werder. Fabrizio MELONI: Le Sicilien ou l'Amour peintre von Moliere in einigen deutschen UEbersetzungen aus dem 17. und 18. Jahrhun-dert. Klaus LEY: G.B. Marino/B.H. Brockes: Der Bethlehemitische Kinder-Mord. Manfred PFISTER: Drydens Alexander's Feast. Seine deutschen UEbersetzungen - und eine Neuuebersetzung. Waltraud KOLB: Jamaica language sweet yuh know. Zur uebersetzeri-schen Rezeption der Literatur der anglophonen Karibik im Deutschen. 3. Werkvergleiche und literarische Traditionen. Roberto De POL: Schoene Valandinne und femme fatal. Von Kriemhilds Schoenheit. Fausto de MICHELE: Ruzante che era vegnu da campo von Angel Beolco, eine Bearbeitung der Militaria des Erasmus von Rotterdam? Alessandro COSTAZZA: Das Charakteristische ist das Idealische. UEber die Quellen einer umstrittenen Kategorie der italienischen und deutschen AEsthetik zwischen Aufklaerung, Klassik und Romantik. Werner HAHL: Schicksal und Schuld als Lebensluege. Die Verwendung des Gattungsschemas Schick-salstragoedie in Henrik Ibsens Baumeister Solness. Eda SAGARRA: Der literarische Teufel als 'komische Person'. Von der Epoche des Faustbuchs und Marlowes Doctor Faust bis zu den Faust-parodien der Weimarer Republik. 4. Untersuchungen und Dokumente zur Sozialgeschichte der Literatur. Hedwig HEGER: Der Meister der Murner-Zeichnungen. Robert Hinterndorfer: Dichter des Spaethumanismus im Donauraum beiderseits der Enns. Eberhard MANNACK: Komparatistik. John A. McCARTHY: Writing on the Margins and Reading Between the Lines: Boundary Literature and the Notion of Literariness. Robert BERTOZZI: Der literarische Text und die latente Gefahr des interpretierenden UEberset-zens. Sven Hakon ROSSEL: Gibt es eine nordische Literatur? Gedanken zur Literatur-geschichtsschreibung der nordischen Laender - oder eine Zukunftsvision? Gerald E.P. GILLESPIE: Regionalism, Globalism, and the Philosophy of History: A New-World Perspective on Comparatism. Zoran KONSTANTINOVI_: Zum gegenwaertigen Augenblick der Komparatistik. Der Weg zur Intertextualitaet. Hans-Gert ROLOFF: Vorschlag zu einer europaeischen UEbersetzungs-bibliographie.