
Technology as Translation Strategy
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Person
Content
- Technology as Translation Strategy
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Editor's Notes
- Clarification
- Acknowledgments
- NOTES
- REFERENCES
- The Translator and . . . WORD PROCESSING
- Word Processing and the Independent Translator: A Revolution in Working Procedures
- World Writer
- Networking
- TERM
- Conclusion
- Translator Strategies for Getting the Most Out of Word Processing
- Word Processing and the Translator
- Beyond the Basics
- Conclusion
- NOTE
- System Networking for Translators
- Transmission by Modem
- Character Sets
- Transmission by Facsimile
- Electronic Mail
- Data Transmission and the Translation Bureau
- Conclusion
- NOTE
- Nuts and Bolts for Translators: How Do I Get ã on This #$&*@* Computer?
- Roman Characters
- Non-Roman Characters
- Conclusion
- The Ideal Workstation: Perspective of the Independent Translator
- A State-of-the-Art Workstation in 1987
- By 1992
- By 1997
- By 2002
- REFERENCES
- An Ideal Workstation?Perspective of the In-House Translator
- Word-Processing Requirements
- Information Retrieval
- Access Time
- Sources
- Local Data Bank
- Central Data Bank
- Networking
- Translation Retrieval System
- Conclusion
- Introducing Future Translators to Word Processing
- NOTE
- REFERENCES
- The Translator and . . . THE LEXICAL DATA BASE Section Editor: Alan Melby
- Introduction to Lexical Data Bases
- Term Banks
- Personal LDBs
- NOTE
- REFERENCE
- Termium: The Structure of lts Linguistic Data
- Structure of the Linguistic Data Base
- Structure of the Record
- Termium: Complete Record in Parallel Format
- Termium: Simplified Breakdown Format
- Conclusion
- Termium: Format Building-Blocks
- Automation of Terminology in the International Organizations: United Nations
- Background
- Dissemination
- Evolving Technologies
- Automation of Terminology in the International Organizations: World Bank
- Features of the Data Base
- Other Design Aspects
- Annex 1
- Fields
- Automation of Terminology in the International Organizations: International Monetary Fund
- IMF: Record Display for a Query
- BTUSB: A Terminological Data Bank for Venezuela
- Background
- Physical Description
- Third World Roles of BTUSB
- Strategies for the Sharing of Lexical Data Bases
- Sharing vs. Protecting an LDB
- Sharing within a Local Area Network
- Sharing between Independent Compatible Computers
- Sharing between Incompatible Systems
- MATER
- MciroMATER
- Conclusion
- NOTES
- Automated Lookup: Auto Term of ALP Systems
- Auto Term Overview
- Dictionaries
- Repetitions Processing
- Conclusion
- NOTE
- REFERENCE
- Mercury: A Tool for the Management of Specialized Terminology
- Mercury On-Line
- Networking with Mercury
- Supporting Software
- System Architecture
- Cross-Referencing
- Glossaries Available
- Conclusion
- The Ideal Lexical Database System: A Checklist of Desirable Features
- 1. Compatibility
- 2. Flexible Record Layout
- 3. Character-Set Handling
- 4. On-line Inquiry
- 5. Immediate Updating
- 6. File Manipulation Utilities
- 7. Universal Exchange Facility
- 8. Networking Capability
- 9. Database Scope
- 10. Response Time
- 11. Integration with Word Processing
- 12. Simple Menus
- 13. Support for Terminologists
- 14. Reasonable Price
- Conclusion
- The Translator and . . . MACHINE TRANSLATION
- A Translator's Map of Machine Translation
- It'll never work
- 'You'll be out of a job
- What's in it for translators?
- How can a computer translate?
- Systems on the Market
- Typology of MT Systems
- Human Assistance: The Four Modes of MT
- WARNING: MACHINE TRANSLATION
- The Translation Market
- Following the American Lead
- NOTES
- REFERENCES
- Two Aspects of Interactive Machine Translation
- TransActive: The ALPS Interactive MT Component
- Translation Editor: The ALPS Interactive Translation Environment
- Conclusion
- REFERENCES
- Getting Smart in Many Languages: MT with an Option of Preprocessing
- Electronic Message Translation
- The SMART Expert Editor as Preprocessing Option
- Conclusion
- The Role of the Translator in Making an MT System Work: Perspective of a Developer
- Selection of Texts
- Dictionary Development
- Development of Translation Rules
- Postediting
- Summary
- Making an MT System Work: Perspective of a Translator
- Postediting
- Updating the Dictionary
- Feedback for Algorithm Development
- Conclusion
- REFERENCES
- The Translator and the Postediting Experience
- The Role of Postediting
- The Posteditor
- Mode of Operation
- The Strategies
- Working On-Screen
- Saving Time by Minimizing Corrections
- Linguistic Strategies-"Quick Fixes''
- Mechanical Aids
- Feedback
- Conclusion
- REFERENCES
- The Translator and the Dictionary Experience
- Single-Word Entries: New Word Search and Alex the Automatic Lexicographer
- Phrases: Noun Phrase Search and Semantha
- MT in Large Organizations: Systran at the Commission of the European Communities
- Background
- Use of the System
- Assistance to Translators
- Rapid Postediting by Translators
- Efficiency
- Cost
- Additional Benefits of MT
- Human Factors
- The Outlook for Systran
- NOTES
- REFERENCES
- MT in Large Organizations: Revolution in the Workplace
- REFERENCES
- MT in a Service Bureau: Its Uses and Limitations
- Uses of MT
- Limitations of MT
- Conclusion
- Information-Only Machine Translation: A Feasibility Study
- Attitudes toward MT Quality: A Survey
- Sample Translation Used in Survey of Technical Staff
- Speed
- Foreign-Word Replacement
- Source Words Remaining in Unedited MT Output
- Cost
- Conclusion
- NOTES
- REFERENCES
- MT and the Independent Translator
- Suitability of the Microcomputer for MT
- Processors
- Peripherals
- Software
- MT Products Currently Available on Microcomputers
- Conclusion and Future Perspective
- Factors in the Evaluation of MT: A Pragmatic Approach
- Myths and Misconceptions
- Prerequisites for the Consideration of MT
- When MT Is Profitable
- Selecting an MT System
- Commercial Sales Pitches and Pitfalls
- NOTES
- Factors in the Evaluation of MT: Formal vs. Functional Approaches
- Formal Approaches
- ALPAC
- Summary of Formal Approaches
- Functional Approaches
- End-User Evaluation
- The Broad Functional View
- Conclusion
- NOTES
- REFERENCES
- ROUNDUP
- Deciding on the Level of Computer Participation in Translation
- Types of Computer Participation in Translation
- Variables of the Translation Task
- Matrix Evaluation
- Levels of Computer Participation in Translation and Associated Variables
- Trade-offs
- Conclusion
- Future Perspectives in Translation Technologies
- Types of Translation
- Machine Aids
- Word Processing
- Printing of Output
- Dictionaries and Glossaries
- Reference Sources
- Machine Translation
- Sublanguage Systems
- Pre-editing and Regularized Input
- Interactive MT
- Full MT with Postediting
- Future Prospects for Advanced MT Systems
- Artificial Intelligence and MT
- Spoken Language Input and Output
- The Immediate Future in MT and MAT
- The Translator's Workstation
- The Future for Translators
- Conclusion
- NOTES
- REFERENCES
- Contributors
- Call for Proposals: Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy
- Corporate Members
- Institutional Members
- American Translators Association, Officers and Board of Directors, 1987
- Recipients of the Alexander Gode Medal
- The series American Translators Association Scholarly Monograph Series
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.