
Yiddish and the Field of Translation
Agents, Strategies, Concepts and Discourses across Time and Space. In cooperation with Marianne Windsperger
Olaf Terpitz(Editor)
Böhlau Wien (Publisher)
1st Edition
Published on 16. November 2020
342 pages
978-3-205-21029-0 (ISBN)
System requirements
for PDF without DRM
E-Book Single Licence
You are acquiring a single user licence for this eBook, which you might not transfer. [L]
Available for download
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Yiddish literature and culture take a central position in Jewish literatures. They are shaped to a high degree, not least through migration, by encounter, transfer, and transformation. Translation, sustained by writers, translators, journalists amongst others, encompasses besides texts also discourses, concepts and medialities.
The volume's contributions negotiate this dynamic field between Yiddish studies, translation and world literature in different spatial and temporal contexts. The focus on translation in Yiddish literature and culture allows insights into the glocal Yiddish cultural production as well as it delivers incentives to current transdisciplinary cultural theories.
More details
Series
Edition
1. Auflage
Language
English
Place of publication
Göttingen
Austria
Illustrations
mit ca. 10 s/w-Abbildungen
File size
6,94 MB
ISBN-13
978-3-205-21029-0 (9783205210290)
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Olaf Terpitz
Yiddish and the Field of Translation
Agents, Strategies, Concepts and Discourses across Time and Space. In cooperation with Marianne Windsperger
Book
11/2020
1st Edition
Böhlau
€79.00
Shipment within 5-7 days
Person
PD Dr. Olaf Terpitz ist Slawist, Literatur- und Kulturwissenschaftler an der Universität Wien. Er befasst sich komparatistisch mit slawisch-jüdischen Begegnungen, Transfer- und Übersetzungsprozessen.
Content
- Cover
- Titel
- Impressum
- Contents
- Olaf Terpitz: Introduction: Entanglements, Enactments, Receptions.
- Bibliography
- The Translator
- Beruriah Wiegand: The Yiddish Bashevis and His American Construct I.B. Singer. Questions of Language, Translation and Betrayal
- I.
- II.
- III.
- IV.
- V.
- VI.
- VII.
- VIII.
- Bibliography
- Holger Nath: Towards Forming a Yiddish Nation. Nokhem Shtif as Translator
- Introduction and Biographical Sketch
- Nokhem Shtif's Translational Work
- Shtif's Perspectives On The Translation Process
- Translator and Language Style
- Author vs. Translator
- Translator and Text
- Yiddish Linguists On Shtif's Translations
- Conclusion
- Bibliography
- Thomas Soxberger: The Literary Translator as Ambassador of Yiddish Literature. Joseph Leftwich and his Anthology The Way We Think
- The life of Joseph Leftwich
- Ambassador and Consul of Yiddishland
- Leftwich's approach to translation
- Translation and specific terminology
- Translating Y. L. Peretz into a timeless Jewish Writer
- Conclusion
- Bibliography
- Strategies of Translation
- Monika Adamczyk-Garbowska: A Historical Decontextualization of Eastern Europe. Transformations of Polish Jewish Space in Translations of Yiddish Literature into English
- Topography
- Names of characters
- Elements of material culture
- Historical context
- Multilingual network
- Bibliography
- Rachel Wamsley: Past Made Present. Temporal Translation in Shmuel Bukh
- Incipit
- Absence and Presence in the Epic
- Epic Temporalities
- Historical Naïveté?
- Exegesis and Medieval Memory
- Midrash and Full Illumination
- Excipit
- Bibliography
- Wolf Moskovich: Translations of Sholem Aleichem's Works into Ukrainian. Translation Techniques and Strategies
- Bibliography
- Irad Ben Isaak: Beni Mer's Translation of Menakhem Mendl, or: How to Translate a Yiddish Classic for the Israeli Readership?.
- Berkowitz: The Hebraist's Take on a Yiddish Text
- Aharoni's Nostalgic-Didactic Translation: Saving the Yiddish Leftovers in a Post-Holocaust Hebrew World
- Mer: Translating Yiddish for the Israeli Millennials
- A Case Study
- Translating Between Jewish Languages
- Translating Yiddishkayt and Translating Yiddishism
- Conclusion
- Bibliography
- Concepts of Translation
- Augusta Costiuc Radosav: Literarishe reveransn. Yiddish Translation as Negotiation
- From Experiences with Translation to Translation Theory
- Experiences in Translation: Yiddish Translation as Negotiation
- Experiences with Translation: Romanian Poetry in Yiddish
- Conclusion
- Bibliography
- Appendix 1
- Appendix 2
- Appendix 3
- Sarah Ponichtera: Louis Zukofsky. Building a Poetics of Translation
- Bibliography
- Susanne Marten-Finnis: Translation, Cosmopolitanism and the Resilience of Yiddish. Wischnitzer's Milgroym as a Pathway towards the Global Museum
- Introduction
- Rachel Wischnitzer's Path to Milgroym
- Milgroym: Context, Mission and Vision
- Transforming the Relationships between Art and Public
- Translating Culture: From Instructionalism to Integrationalism
- Towards the Resilience of Yiddish
- Bibliography
- Benjy Fox-Rosen: On Not Understanding. Performing Yiddish Song Today
- Planes of Listening
- Reflections on my own Compositions
- Conclusions
- Bibliography
- Daniel Kahn: Between Translation and Tradaptation. An Interview conducted by Marianne Windsperger
- On Tradaptation
- About falling in love with Brecht in English and encountering German
- On the productivity of misunderstandings
- On folk songs and Volksmusik
- Untranslatabilities - On Nabokov and translation
- On translating songs and limitations
- A final word on Tradaptation
- Translation and Discourse
- Jeffrey A. Grossman: Jewish Self-Fashioning and Translating Yiddish in the Early Twentieth Century.
- I.
- II.
- III.
- IV.
- Bibliography
- Mariusz Kalczewiak: Let Them Understand!. Salomón Resnick, Argentine Translations from Yiddish and Expanding the Borders of Jewishness
- Bilingual Jewishness
- Resnick, Judaica, and the Complexities of Argentine Jewishness
- Double Literary Modernity: Argentine and Yiddish
- Historical Consciousness: Translating Jewish History into Spanish
- We Are Not a Mystery Anymore: The Demystifying Function of Yiddish Literature in Translation
- Conclusion
- Bibliography
- Leonid F. Katsis: On Yiddish Translations and Translators of B. Pasternak's Novel Doctor Zhivago. Between Poetry, Poetics and the Cold War
- Bibliography
- Authors
System requirements
File format: PDF
Copy protection: without DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Use the free software Adobe Reader, Adobe Digital Editions, or any other PDF viewer of your choice (see eBook Help).
- Tablet/Smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or another reading app for eBooks, e.g., PocketBook (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook does not use copy protection or Digital Rights Management.
For more information, see our eBook Help page.