
Terminology, LSP and Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Part I: Terminology and Lexicography. Takes us through terminological problems and solutions in Europe, the former Soviet Union and Egypt.
Part II focuses on LSP for second language learners and lexical analysis.
Part III treats translator training in a historical context, as well as new methods from cognitive and corpus linguistics.
Part IV is about the application of language engineering in Machine Translation, corpus linguistics and multilingual text generation.
More details
Other editions
Additional editions

Person
Content
- TERMINOLOGY, LSP AND TRANSLATION STUDIES IN LANGUAGE ENGINEERING IN HONOUR OF JUAN C. SAGER
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Preface
- Juan C. Sager - Biographical Notes
- Bibliography
- I. TERMINOLOGY
- Terminology today
- 1. Introduction
- 2. Conceptualizations of Terminology
- 4. Applications
- 5. Terminology in Spain
- Bibliography
- Which terms should firms or organisationsinclude in their terminology banks?The case of the Canton of Berne
- 1. Introduction
- 2. The terminological needs of the Canton of Berne
- 3. The applications available to translators employed by the Canton of Berne
- 4. What is a Bernese term?
- 5. Types of terms: Criteria for inclusion in the terminology bank of the Canton of Berne
- 6. Where are these Bernese terms to be found?
- 7. The deposit programme of the terminology bank of the Canton of Berne
- 8. Conclusion
- Bibliography
- Appendix 1
- Appendix 2
- The reorientation of management language in Russia and Poland in the transition to the market economy: A neglected perspective
- 1. Introduction
- 2. The language of management
- 3. Russia: The sociolinguistic context
- 4. Absence of general management terminology
- 5. Construction management terminology
- 6. Language deficiency and management learning in Russia
- 7. Poland in transition: A short sociolinguistic commentary
- 8. Concluding discussion
- Bibliography
- Quality assurance of terminology available on the international computer networks
- 1. Abstract
- 2. Introduction
- 3. The treatment of terminology
- 4. Quality assurance of terminology available through the international computer networks
- 5. Conclusion
- Bibliography
- Les onomastiques égyptiens au temps des pharaons
- 1. L'écriture égyptienne
- 2. Les "sebayets
- 3. Leschoses et les mots
- 4. Classification des listes lexicales
- 5. Vers la glossographie
- Bibliography
- Summary
- Beyond terminology
- 1. Introduction
- 2. Terminology as a political activity
- 3. Translation and "special languages
- 4. Translatability
- 5. Conclusion
- II. LSP
- Language description and LSP teaching
- 1. Remarks on the description of language for special purposes
- 2. On the development of special language reading courses
- 3. Problems of developing special language teaching material for translators
- 4. Perspectives
- Bibliography
- Lexical cartography" in LSP texts
- 1. Introduction
- 2. How to acquire the language of a DC
- 3. An exercise in lexical cartography
- 4. Identification of multi-word segments
- Bibliography
- III. TRANSLATION
- Enseignement de la traduction: plaidoyer en faveur d'un code de correction
- 1. L'enseignement de la traduction jadis
- 2. Non sens, contresens et faux-sens
- 3. La notion d'erreur
- 4. Conclusions
- Bibliography
- Summary
- Translation as intelligent behaviour
- 1. Introduction
- 2. What is 'translator intelligence'?
- 3. Translator competence
- 4. Common sense and other 'high-level cognitive operations'
- 5. Translation creativity
- 6. Conclusion
- Bibliography
- The vital role of the generalist in technical translation from and into 'minor' languages
- Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead
- Introduction
- 2. Investigating translation as a phenomenon: Some initial challenges
- 3. Locating universal features in a translation corpus
- 4. Conclusion
- Bibliography
- IV. LANGUAGE ENGINEERING
- On the notion of validity and the evaluation of MT systems
- 1. Background
- 2. Measurement and validity
- 3. Evaluation of MT
- 4. User-oriented evaluation
- 5. Why does any of this matter?
- Bibliography
- Senses and texts
- 1. Introduction
- 2. Recent experiments in sense-tagging
- 3. Conclusion
- Bibliography
- Automatic text generation for software development and use
- 1. Introduction
- 2. Multilingual document production: Established practices
- 3. Limitations of established practices
- 4. Emerging trends
- 5. Producing multilingual documentation from messages
- 6. DRAFTER
- 7. Conclusions
- Bibliography
- Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.