
Angela Carter Translator and Translated
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Marie Emilie Walz is Lecturer in Comparative Literature in the English Department at the University of Lausanne (Switzerland). She has delivered conference papers and published on Angela Carter's works and their relationships with various literary and critical texts, as well as with films and music.
Content
Martine Hennard Dutheil de la Rochere & Marie Emilie Walz
Section 1: Angela Carter's Antiquarianisms
Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter
Marie Mulvey-Roberts
Chapter 2: Translating Allegorical 'Transfixion': From Edmund Spenser's The Faerie Queene to Angela Carter's The Bloody Chamber
Marie Emilie Walz
Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela Carter's 'Overture and Incidental Music for A Midsummer Night's Dream'
Michelle Ryan
Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with the Victorian Past
Karima Thomas
Section 2: Angela Carter's 'Translational Poetics'
Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter's Acrobatic Homage to Baudelaire's Poems in Prose
Martine Hennard Dutheil de la Rochere
Chapter 6: 'Perhaps so, perhaps not': Angela Carter's Italian Connections
Nicoletta Pireddu
Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter's Iconographic Translation of Japanese Palimpsests
Natsumi Ikoma
Chapter 8: The Strange Visual Machines of Angela Carter: Writing Magical Images from Fireworks to American Ghosts and Old World Wonders
Liliane Louvel
Section 3: Translating Angela Carter's Fiction in Context
Chapter 9: A 'Garden of (Some) Forking Paths': Angela Carter's Translations and Resonances in the Hispanic Context
Dolores Phillipps-Lopez
Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela Carter's Birdwoman Cackles in Hungarian
Anna Kerchy
Chapter 11: Interview with Yun 'Jo' Yen: Angela Carter in Chinese Translation
Caleb Ferrari
Section 4: The Reception of Angela Carter's Works in Translation and Transmediation
Chapter 12: 'A gold mine of imagination' or 'bloated nonsense'? Translations and Reception of Angela Carter's Work in the Netherlands and Germany
Anka Draganski
Chapter 13: Who's Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in Poland
Monika Wozniak
Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter's Fiction: An Interview with Polly Paulusma
Marie Emilie Walz
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.