
Angela Carter Translator and Translated
In the Workshop of Creation
Routledge (Publisher)
1st Edition
Will be published approx. on 22. December 2025
Book
Hardback
336 pages
978-1-032-87459-3 (ISBN)
Description
Angela Carter Translator and Translated situates the British writer Angela Carter within a global framework by documenting how foreign languages and cultures played a key role in her work, before gaining attention internationally today, notably in translation. A published translator who used translation as a creative method to fashion her fiction, Carter has now been translated into multiple languages. The essays and interviews contained in this volume show that, as it moves between tongues and cultural contexts, Carter's work continues to initiate dialogues and inspire both critical and creative responses. Organised in four parts, it documents her activity as a translator and the generative role it played in her oeuvre and informed her translational poetics, as well as the circulation of her work in translation on several continents, complete with testimonies of translators and adaptors who stress its inspiring force.
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Postgraduate
Illustrations
23 s/w Photographien bzw. Rasterbilder, 23 s/w Abbildungen
23 Halftones, black and white; 23 Illustrations, black and white
Dimensions
Height: 235 mm
Width: 157 mm
Thickness: 24 mm
Weight
666 gr
ISBN-13
978-1-032-87459-3 (9781032874593)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Martine Hennard Dutheil de la Rochere | Marie Emilie Walz
Angela Carter Translator and Translated
In the Workshop of Creation
E-Book
12/2025
Routledge
€60.99
Available for download

Martine Hennard Dutheil de la Rochere | Marie Emilie Walz
Angela Carter Translator and Translated
In the Workshop of Creation
E-Book
12/2025
Routledge
€60.99
Available for download
Persons
Martine Hennard Dutheil de la Rochere is Professor of English and Comparative Literature at the University of Lausanne (Switzerland). She has published on Dickens, Conrad, Nabokov, Carter, Rushdie, Donoghue, and Yolen, the fairy tale tradition from Antiquity to the present, and literary translation (theory, practice, reception).
Marie Emilie Walz is Lecturer in Comparative Literature in the English Department at the University of Lausanne (Switzerland). She has delivered conference papers and published on Angela Carter's works and their relationships with various literary and critical texts, as well as with films and music.
Marie Emilie Walz is Lecturer in Comparative Literature in the English Department at the University of Lausanne (Switzerland). She has delivered conference papers and published on Angela Carter's works and their relationships with various literary and critical texts, as well as with films and music.
Content
Introduction: 'You know I have [a] knack with foreign languages, pick 'em up like fleas'
Martine Hennard Dutheil de la Rochere & Marie Emilie Walz
Section 1: Angela Carter's Antiquarianisms
Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter
Marie Mulvey-Roberts
Chapter 2: Translating Allegorical 'Transfixion': From Edmund Spenser's The Faerie Queene to Angela Carter's The Bloody Chamber
Marie Emilie Walz
Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela Carter's 'Overture and Incidental Music for A Midsummer Night's Dream'
Michelle Ryan
Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with the Victorian Past
Karima Thomas
Section 2: Angela Carter's 'Translational Poetics'
Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter's Acrobatic Homage to Baudelaire's Poems in Prose
Martine Hennard Dutheil de la Rochere
Chapter 6: 'Perhaps so, perhaps not': Angela Carter's Italian Connections
Nicoletta Pireddu
Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter's Iconographic Translation of Japanese Palimpsests
Natsumi Ikoma
Chapter 8: The Strange Visual Machines of Angela Carter: Writing Magical Images from Fireworks to American Ghosts and Old World Wonders
Liliane Louvel
Section 3: Translating Angela Carter's Fiction in Context
Chapter 9: A 'Garden of (Some) Forking Paths': Angela Carter's Translations and Resonances in the Hispanic Context
Dolores Phillipps-Lopez
Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela Carter's Birdwoman Cackles in Hungarian
Anna Kerchy
Chapter 11: Interview with Yun 'Jo' Yen: Angela Carter in Chinese Translation
Caleb Ferrari
Section 4: The Reception of Angela Carter's Works in Translation and Transmediation
Chapter 12: 'A gold mine of imagination' or 'bloated nonsense'? Translations and Reception of Angela Carter's Work in the Netherlands and Germany
Anka Draganski
Chapter 13: Who's Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in Poland
Monika Wozniak
Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter's Fiction: An Interview with Polly Paulusma
Marie Emilie Walz
Martine Hennard Dutheil de la Rochere & Marie Emilie Walz
Section 1: Angela Carter's Antiquarianisms
Chapter 1: Middle English, Merlin and the Medieval Worlds of Angela Carter
Marie Mulvey-Roberts
Chapter 2: Translating Allegorical 'Transfixion': From Edmund Spenser's The Faerie Queene to Angela Carter's The Bloody Chamber
Marie Emilie Walz
Chapter 3: Translational Play with the Shakespearean Utterance in Angela Carter's 'Overture and Incidental Music for A Midsummer Night's Dream'
Michelle Ryan
Chapter 4: Translation as Creative Crossing: Angela Carter Conversing with the Victorian Past
Karima Thomas
Section 2: Angela Carter's 'Translational Poetics'
Chapter 5: From the Parisian to the Cockney Venus: Angela Carter's Acrobatic Homage to Baudelaire's Poems in Prose
Martine Hennard Dutheil de la Rochere
Chapter 6: 'Perhaps so, perhaps not': Angela Carter's Italian Connections
Nicoletta Pireddu
Chapter 7: Hana, or Monster within a Flower: Carter's Iconographic Translation of Japanese Palimpsests
Natsumi Ikoma
Chapter 8: The Strange Visual Machines of Angela Carter: Writing Magical Images from Fireworks to American Ghosts and Old World Wonders
Liliane Louvel
Section 3: Translating Angela Carter's Fiction in Context
Chapter 9: A 'Garden of (Some) Forking Paths': Angela Carter's Translations and Resonances in the Hispanic Context
Dolores Phillipps-Lopez
Chapter 10: Translating Body-Language and Cultural Transfer: Angela Carter's Birdwoman Cackles in Hungarian
Anna Kerchy
Chapter 11: Interview with Yun 'Jo' Yen: Angela Carter in Chinese Translation
Caleb Ferrari
Section 4: The Reception of Angela Carter's Works in Translation and Transmediation
Chapter 12: 'A gold mine of imagination' or 'bloated nonsense'? Translations and Reception of Angela Carter's Work in the Netherlands and Germany
Anka Draganski
Chapter 13: Who's Afraid of Angela Carter? On the Reception of Her Work in Poland
Monika Wozniak
Chapter 14: The Musical Transpositions of Angela Carter's Fiction: An Interview with Polly Paulusma
Marie Emilie Walz