
Reembedding Translation Process Research
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Content
- Intro
- Reembedding Translation Process Research
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Reembedding translation process research: An introduction
- The evolving scenario of linguistics and psychology
- The march of machine translation into academia
- A handful of fresh new peeks at the translating mind
- References
- A neuroscientific toolkit for translation studies
- 1. Introduction
- 2. Neuroscientific methods: Principles and evidence for translation studies
- 2.1 Experimental design in cognitive neuroscience
- 2.2 Non-invasive methods
- 2.3 Invasive methods
- 3. Discussion
- 4. Concluding remarks
- Acknowledgments
- References
- Writing vs. translating: Dimensions of text production in comparison
- 1. Introduction: The many forms of text production and their conceptual contours
- 2. Developments in writing process and translation process research
- 3. Dimensions of text production in comparison
- 3.1 Phases
- 3.2 Strategies
- 3.3 Contextual features
- 3.4 Creativity
- 4. Case study
- 4.1 Context and situation of the empirical setting
- 4.2 Day I: Writing
- 4.3 Day II: Translating
- 4.4 Observations
- 5. Discussion
- References
- Investigating the ergonomics of a technologized translation workplace
- 1. Introduction
- 2. The ergonomics of professional translation
- 2.1 Physical ergonomics and professional translation
- 2.2 Cognitive ergonomics and professional translation
- 2.3 Organizational ergonomics and professional translation
- 3. Studying the ergonomics of technologized translation
- 3.1 Research design and questions of interest
- 3.2 Ethical issues
- 3.3 Profiling a professional translator at work
- 4. Observations and their ergonomic implications
- 4.1 Workplace setting
- 4.2 Disturbances and external influences
- 4.3 Effects of external disturbances
- 4.4 Ergonomic issues associated with use of language technology
- 5. Preliminary conclusions and further directions
- Acknowledgements
- References
- Quality and translation process research
- 1. Introduction
- 2. Quality as a multidimensional concept
- 3. Social quality
- 4. Process quality
- 5. Product quality
- 6. Examples
- 7. Concluding remarks
- References
- Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions
- 1. Introduction
- 2. Defining emotions: On feelings, affect and other emotional phenomena
- 3. Research on emotions and task performance
- 4. Emotions and personality in translation process research
- 5. The study: Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance
- 5.1 Research questions and hypotheses
- 5.2 Participants
- 5.3 Design and materials
- 5.4 Procedure
- 5.5 Analysis of results and discussion
- 6. Conclusions
- References
- Appendix 1
- Appendix 2
- Appendix 3
- Match evaluation and over-editing in a translation memory environment
- Introduction
- Translation memory environment
- Uncertainty management in translation
- Experimental task
- Results
- General observations
- Syntactic changes
- Lexical changes
- Persistence in the editing task
- Discussion
- Conclusion
- References
- Cognitive efficiency in translation
- 1. Introduction
- 2. Background
- 2.1 Cognitive flexibility
- 2.2 Cognitive automaticity
- 2.3 Processing flow
- 2.4 Research questions and hypotheses
- 3. Research design and method
- 3.1 Participants and material
- 3.2 Data collection and analysis
- 3.3 Statistical analysis
- 4. Results and discussion
- 4.1 Cognitive flexibility
- 4.2 Cognitive automaticity
- 4.3 Processing flow
- 5. Concluding remarks
- References
- Appendix
- Towards a cognitive audiovisual translatology: Subtitles and embodied cognition
- 1. Introduction
- 2. Subtitling
- 3. Iconicity, cognition and embodied simulation
- 4. Subjective measurements: Immersion
- 5. Objective measurements: Electroencephalography (EEG)
- 6. Experiment 1: Psychological immersion
- 6.1 Method
- 7. Experiment 2: EEG beta coherence
- 7.1 Method
- 8. Conclusion
- References
- Addendum
- Cognitive aspects of community interpreting: Toward a process model
- 1. Introduction
- 2. Community interpreting in practice and in previous research
- 2.1 Defining our object of study
- 2.2 Research on community interpreting
- 3. The process of community interpreting
- 3.1 Models of the interpreting process
- 3.2 The community interpreting process
- 3.3 Monitoring as a crucial part of the community interpreting process
- 3.4 Professional self-concept
- 4. Monitoring and professional self-concept in two interpreted encounters
- 5. Concluding remarks
- References
- Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.