
Translation Effects
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions


Persons
Sherry Simon, distinguished professor emerita at Concordia University, is the author and editor of several books including Speaking Memory: How Translation Shapes City Life.Kathy Mezei is professor emeritus in the Department of Humanities at Simon Fraser University. Sherry Simon is professor in the French Department at Concordia University. Luise von Flotow is professor and director of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa.
Content
- Cover
- Title
- Copyright
- Contents
- Tables and Illustrations
- Acknowledgments
- Introduction
- Part One: Translating Media and the Arts
- 1. 1885, 1998: Translating Big Bear in Film
- 2. 1950-1956: An Interventionist Approach to Versioning at the National Film Board of Canada
- 3. October 2006: Territoires et trajectoires Is Launched in Montreal and "Cultural Race Politics" Are Introduced to Quebec
- 4. June 2007: Quebec Politicians Debate a Bill to Impose Strict Controls on Audiovisual Translation, and Fail to Pass It
- 5. Summer 2008: Pays de la Sagouine: Cultural Translation at an Acadian Theme Park
- Part Two: Translating Politics
- 6. February 1968: Acadian Activism and the Discontents of Translation
- 7. 1970: The October Crisis and the FLQ Manifesto
- 8. 1971: Pierre Vallières Comes to English Canada via the United States
- 9. January/February 1977: Independence, Secession, Political Duels or Lévesque and Trudeau in the United States
- 10. 2007: Translating Culture during the Bouchard-Taylor Commission
- Part Three: Translating Poetry, Fiction, Essays
- 11. 1923: "Foreign" Immigrants Write Back: The Publication of Laura Goodman Salverson's The Viking Heart
- 12. September 1970: Publication of a "Monologue" on Translation
- 13. 11 September 1973: Latin America Comes to Canada
- 14. 1978: Language Escapes: Italian-Canadian Authors Write in an Official Language and Not in Italiese
- 15. 1984: Disquieting Equivalents: David Homel Retranslates Le cassé by Quiet Revolution Novelist Jacques Renaud
- 16. 1989: The Heyday of Feminist Translational Poetics in Canada:Tessera's Spring Issue on La traduction au féminin comme réécriture
- 17. 1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French
- 18. 1992: Through Translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! Generates Controversy in English and French
- 19. 1998: The Artefactual Voice Within: Terry Glavin's "Rain Language" Is Published
- 20. 1999: Cross-Purposes: Translating and Publishing Traditional First Nations Narratives in Canada at the Turn of the Millennium
- 21. 22 February 2001: Les Allusifs Enter the Publishing Scene
- Part Four: Translating Drama
- 22. 31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-sours in Toronto: Theatre Translation and Bilingualism
- 23. 1974: Small West Coast Press Talonbooks Makes a Bold Move and Publishes Four Quebec Plays in Translation
- 24. 1977: Michel Tremblay's Bonjour, là, bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: Jouissance, Translation, and a Choice of Taboos
- 25. 1984-2009: Robert Lepage Meets the Rest of Canada
- 26. 1992: Les belles-sours and Di shvegerins: Translating Québécois into Yiddish for the Montreal Stage
- 27. May 2006: East Meets West Coast in Canadian Noh: The Gull
- 28. February 2008: The Death of a Chief: Translating Shakespeare into Native Theatre
- Part Five: Performing Translation
- 29. 1974: The Weimar Republic Comes to Gay Toronto
- 30. 1986: Interpreting Effects: From Legislative Framework to End Users
- 31. 1997: The Supreme Court of Canada Rules that the Laws of Evidence Must Be Adapted to Accommodate Aboriginal Oral Histories
- 32. 20 October 2008: Translating Reconciliation
- Contributors
- Index
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- L
- M
- N
- O
- P
- Q
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- Y
- Z
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.