
Translation Effects
The Shaping of Modern Canadian Culture
McGill-Queen's University Press
Published on 1. June 2014
Book
Hardback
496 pages
978-0-7735-4316-4 (ISBN)
Article exhausted; check different version
Description
Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across cafe tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada.
Contributors include Piere Anctil (University of Ottawa), Helene Buzelin (Universite de Montreal), Alessandra Capperdoni (Simon Fraser University), Philippe Cardinal, Andrew Clifford (York University), Beverley Curran, Renee Desjardins (University of Ottawa), Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon (Universite de Montreal), Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas (Brock University), Louise Ladouceur (Universite de l'Albera, Gillian Lane-Mercier (McGill University), George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall (Simon Fraser University), Julie Dolmaya McDonough, Denise Merkle (Universite de Moncton), Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols (Mount Allison University), Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow (University of Ottawa), and Christine York.
Contributors include Piere Anctil (University of Ottawa), Helene Buzelin (Universite de Montreal), Alessandra Capperdoni (Simon Fraser University), Philippe Cardinal, Andrew Clifford (York University), Beverley Curran, Renee Desjardins (University of Ottawa), Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon (Universite de Montreal), Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas (Brock University), Louise Ladouceur (Universite de l'Albera, Gillian Lane-Mercier (McGill University), George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall (Simon Fraser University), Julie Dolmaya McDonough, Denise Merkle (Universite de Moncton), Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols (Mount Allison University), Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow (University of Ottawa), and Christine York.
Reviews / Votes
" a refreshing approach to studies of translation and Canadian culture ... of interest to the general public as well as undergraduate and graduate students. Translation Effects cuts across a wide spectrum of disciplines, such as Canadian Studies, History, Political Science, English, French, Film Studies, Indigenous Studies, Drama, in addition to Translation Studies and Cultural Studies. Ultimately, the collection makes apparent that the politics of translation, shaped by uneven power relations, demonstrates that not only is translation at the very heart of Canadian cultural history, but [its] vital link to culture makes translation inextricable from politics in Canada." Target, International Journal of Translation Studies " an important work that will be invaluable to any researcher in the field of translation studies wanting to (re)define translation and fully grasp its importance within Canadian society. Although most of the case studies focus essentially on Ontario and Quebec, each reading captures a new side of the rich Canadian cultural kaleidoscope and each historical event is another irrefutable piece of evidence that translation, as invisible as it may seem, is the keystone of Canadian society." American Review of Canadian StudiesMore details
Language
English
Place of publication
Montreal
Canada
Target group
Professional and scholarly
College/higher education
Illustrations
10 b&w photos, 2 tables
Dimensions
Height: 229 mm
Width: 152 mm
ISBN-13
978-0-7735-4316-4 (9780773543164)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
06/2014
MQUP
€67.99
Available for download

Kathy Mezei | Sherry Simon | Luise von Flotow
Translation Effects
The Shaping of Modern Canadian Culture
E-Book
06/2014
1st Edition
De Gruyter
€36.99
Available for download
Persons
Kathy Mezei is professor emeritus in the Department of Humanities at Simon Fraser University. Sherry Simon is professor in the French Department at Concordia University. Luise von Flotow is professor and director of the School of Translation and Interpretation at the University of Ottawa.
Content
Contributors Piere Anctil (University of Ottawa), Helene Buzelin (Universite de Montreal), Alessndra Capperdoni (Simon Fraser University), Philippe Cardinal, Andrew Clifford (York University), Beverley Curran, Renee Desjardins (University of Ottawa), Ray Ellenwood, David Gaertner, Chantal Gagnon (Universite de Montreal), Patricia Godbout, Hugh Hazelton, Jane Koustas (Brock University), Louise Ladouceur ( Universite de l'Albera, Gillian Lane-mercier (McGill University), George Lang, Rebecca Margolis, Sophie McCall (Simon Fraser University), Dolmaya McDonough, Denise Merkle (Universite de Moncton), Kathy Mezei, Sorouja Moll, Brian Mossop, Daisy Neijmann, Glen Nichols ( Mount Allison University), Joseph Pivato, Gregory Reid, Robert Schwartzwald, Sherry Simon, Luise von Flotow (University of Ottawa), and Christine York.