
Professional Issues for Translators and Interpreters
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Content
- Professional Issues for Translators and Interpreters
- Title page
- Copyright page
- TABLE OF CONTENTS
- Editor's Remarks
- Educating the Public and the Client
- Getting Ahead in the Profession
- Benefiting from a Changing World
- Putting Technology to Work
- Economic Issues
- The Role of Universities in Translator/Interpreter Training
- Acknowledgements
- Section 1:Achieving Success as a Language Professional
- The Paradox of Professionalism NANCY SNYDER
- 1. Know yourself.
- 2. Know what you are doing.
- 3. Be honest.
- 4. Be accurate.
- 5. Be neat.
- 6. Use a separate phone line for business if you work at home.
- 7. Dress like a professional.
- 8. Be friendly.
- 9. But don't get too personal.
- 10. Honor commitments.
- 11. The customer is always right.
- 12. Be patient.
- 13. Be humble.
- 14. Be tolerant of differences.
- 15. Be sympathetic.
- The Value of Local Translator Groups
- The Survey
- Economic Factors
- Professional Recognition
- Information Exchange
- Quality
- Other Issues
- Conclusions
- Getting it in Writing: The Key to Problem-Free Business Relationships
- 1. A description of the job and exacdy what is included
- 2. Method and format of delivery
- 3. Payment terms
- 4. Cancellation
- 5. Additional fees
- 6. Additional costs
- 7. Liability
- 8. Confidentiality
- 9. Property/copyright
- 10. Changes by others
- 11. Governing law
- 12. Merger clause
- 13. Responsibility for payment of workman's compensation, social security, local, state, and federal taxes.
- 14. Subcontracting work to others
- 15. Continuation clause
- 16. In your translation, be extremely careful with numbers, conversions, etc.
- 17. After you've finished, proofread your work line by line against the original text to make sure you haven't omitted anything.
- 18. Communicate with your client when you consider it advisable.
- 19. Keep a "diary.
- Section 2:Challenges in a Global Economy
- World Events Create Opportunities and Challenges for Translators and Interpreters: Translating Words Is But a Part
- A Case Study
- Why Translators Can Add an Extra Dimension
- A Bit of Marxist Background
- Implications for Translators
- Public Relations Then
- Public Relations Now
- The Future
- Public Relations Help the Translator
- 1. Forming links with colleagues
- 2. Finding your target audience
- 3. Promoting ourselves.
- 4. Giving thought to presentation
- 5. Promoting our profession
- 6. Keeping the client informed
- 7. Showing appreciation of others
- Conclusion
- Translation and International Trade DORIS GANSER
- 1. The type of material translated often differs
- 2. The method of translating differs
- 3. The audience is varied, unclearly defined and situated in a nonuniform, often fragmented market
- 4. In translating to foreign languages, the translator's degree of responsibility is much greater
- 5. Smaller number of translators-greater versatility needed
- 6. Untranslatable images, cultures, legal word contents etc.
- 7. Dictionaries, whether on paper or on-line, are often not quite up-to-date, not sufficiendy specialized, not specific enough for the level of audience, or not immediately available
- alternatives may be expensive.
- Section 3:Ethics and the Profession
- Professional Ethics forCourt and Community Interpreters
- Í.Introduction
- II. Codes of Ethics
- A. THE INTERPRETER'S OVERALL ROLE
- B. COMPETENCE AND REQUIRED SKILLS
- C. IMPARTIALITY
- D. COMPLETENESS AND ACCURACY
- E. CONFLICTS OF INTEREST AND DISQUALIFICATION
- F. CONFIDENTIALITY
- G. CONTINUING PROFESSIONAL DEVELOPMENT
- ÍÍÍ.Conclusion
- Ethics for Translators and Translation Businesses
- What is "Translator Ethics?
- Meeting Each Other's Expectations
- An Ounce of Prevention
- 1. What is to be translated (keyboarded):
- 2. Formatting
- 3. Quantification
- 4. Research, consultation
- 5. Presentation/delivery
- Ethics and ATA
- Translators ' Code of Professional Conduct and Business Practices
- Section 4: Challenges of Technology
- The Issuesof Machine Translation
- ATA Addresses the Issues
- Prevailing Impressions
- MT WILL TAKE JOBS AWAY FROM TRANSLATORS.
- TRANSLATORS NEED TO BE PREPARED TO DEAL WITH MT.
- POSTEDITING IS DIFFICULT AND TIME-CONSUMING
- ANY TRANSLATOR COULD DO THE JOB FASTER FROM SCRATCH. IT IS ALSO BORING AND DEMEANING
- THE TRANSIATOR BECOMES A SLAVE TO THE MACHINE.
- MT CONSTRAINS THE CREATIVE USE OF LANGUAGE.
- MT WILL RESULT IN LOWER STANDARDS OE TRANSLATION QUALITY.
- MT WILL CONTRIBUTE TO THE PUBLIC'S POOR UNDERSTANDING OF THE TRANSIATION PROCESS
- TRANSIATION CONSUMERS WILL EXPECT MIRACLES.
- MT IS BEING USED BY PEOPLE WHO DON'T KNOW MUCH ABOUT TRANSLATION.
- MT PRODUCTS ARE CONFUSING
- PRICES RANGE FROM 80 TO 50 TIMES THAT MUCH.
- Conclusion
- The Translator Workstation
- I. Some Definitions
- 1.1 HARDWARE
- 1.2 OPERATING ENVIRONMENT
- 1.3 APPLICATION SOFTWARE
- 1.4 WORKBENCH, PLATFORM, WORKSTATION
- 1.5 THREE-LEVEL DESIGN
- 2. Hardware Components
- 2.1 THE SYSTEM UNIT
- 2.2 PERIPHERALS
- 2.3 SELECTING A SYSTEM UNIT AND PERIPHERALS
- 3. Operating Environments
- A.Application Software-Three-level Design
- 4.1 LEVEL ONE
- 4.2 LEVEL TWO
- 4.3 LEVEL THREE
- 5. Conclusion
- Section 5:Current Economic and Legal Issues
- Translationand Interpreting in the 90s: Major Economic and Legal Issues Confronting the Community
- I. The Independent Contractor Question
- A. RENDERING OF ON PREMISES SERVICES:
- B) RENDERING OF SERVICES BY A FREELANCE TRANSLATOR TO ONE OR TWO TRANSLATION COMPANIES:
- ÍÍ.TheHome Office Tax Deduction
- A. PART-TIME FREELANCE TRANSLATORS
- B. FULL- AND PART-TIME FREELANCE INTERPRETERS
- C. FULL-TIME FREELANCE TRANSLATORS
- III. The Certified Translation Question
- A. CERTIFIED TRANSLATION: DEFINITION
- B. BACKGROUND OF THE TRANSLATION "PROBLEM
- C. THE LEGAL FIBER OF TRANSLATION
- D. TRADITIONAL HANDLING OF CERTIFIED TRANSLATIONS
- E. REFERENCE LISTS OF TRANSLATORARANSLATION COMPANIES
- F. "ACCREDITED" TRANSLATOR-1 CERTIFIED TRANSLATOR
- G. TRANSLATORS AND INTERPRETERS
- H. FEDERALLY-CERTIFIED COURT INTERPRETER
- Conclusions
- Section 6:Translator/Interpreter Training in the U.S.
- The Role of the University in the Professionalization of the Translator
- Ingredients to Success As a Language Specialist
- Multilingualism
- Natural Translation
- Language Study
- WorldKnowledge
- Subject Specialization
- Personal Qualities
- University Programs
- Job Satisfaction or How to Tell Success
- Non-Discriminatory Approaches in Translation Studies
- The Current Status of U.S. Translator and Interpreter Training
- Contributors
- ATA Corporate/Institutional Members
- American Translators Association Officers and Board of Directors, 1994
- Recipients of the Alexander Gode Medal
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.