
(Multi) Media Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.
Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Content
- (MULTI) MEDIA TRANSLATION
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- MULTIMEDIA, MULTILINGUA: MULTIPLE CHALLENGES
- MULTIMEDIA & TRANSLATION: METHODOLOGICAL CONSIDERATIONS
- SOME THOUGHTS ON THE STUDY OF MULTIMODAL AND MULTIMEDIA TRANSLATION
- SIMULTANEOUS INTERPRETING FOR TELEVISION AND OTHER MEDIA: TRANSLATION DOUBLY CONSTRAINED
- HYPERTEXT AND CYBERSPACE: NEW CHALLENGES TO TRANSLATION STUDIES
- IMAGES OF TRANSLATION
- TEXT AND CONTEXT IN MULTIMEDIA TRANSLATION
- ABOUT REMAKES, DUBBING & MORPHING: SOME COMMENTS ON VISUAL TRANSFORMATION PROCESSES AND THEIR RELEVANCE FOR TRANSLATION THEOR
- SHOOTING IN ENGLISH? MYTH OR NECESSITY?
- THE POSITION OF FOREIGN LANGUAGES IN THE FLEMISH MEDIA
- DISENTANGLING AUDIOVISUAL TRANSLATION INTO CATALAN FROM THE SPANISH MEDIA MESH
- INTERPRETER-MEDIATED TV LIVE INTERVIEWS
- CONFERENCE INTERPRETERS ON THE AIR: LIVE SIMULTANEOUS INTERPRETING ON ITALIAN TELEVISION
- TRANSLATION QUALITY: AN ORGANIZATIONAL VIEWPOINT
- QUALITY DOWN UNDER
- QUALITY CONTROL OF SUBTITLES: REVIEW OR PREVIEW?
- SUBTITLING FOR CHANNEL 4 TELEVISION
- LIVE INTERLINGUAL SUBTITLING
- PUNCTUATING SUBTITLES: TYPOGRAPHICAL CONVENTIONS AND THEIR EVOLUTION
- SURTITLING OPERAS: WITH EXAMPLES OF TRANSLATIONS FROM GERMAN INTO FRENCH AND DUTCH
- THE CHOICE TO SUBTITLE CHILDREN'S TV PROGRAMMES IN GREECE: CONFORMING TO SUPERIOR NORMS
- STRIVING FOR QUALITY IN SUBTITLING: THE ROLE OF A GOOD DIALOGUE LIST
- FEATURES OF ORAL AND WRITTEN COMMUNICATION IN SUBTITLING
- THE SUBTITLING OF LA HAINE: A CASE STUDY
- TRANSFERT DES RÉFÉRENCES CULTURELLES DANS LES SOUS-TITRES FILMIQUES
- ANGLICISMS AND TV SUBTITLES IN AN ANGLIFIED WORLD
- INCIDENTAL FOREIGN-LANGUAGE ACQUISITION BY CHILDREN WATCHING SUBTITLED TELEVISION PROGRAMS
- FOUR REMARKS ON TRANSLATION RESEARCH AND MULTIMEDIA
- References
- Index
- List of films,TV programmes,videos cited
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.