
The Metalanguage of Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Content
- The Metalanguage of Translation
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- How about meta?
- References
- Defining patterns in Translation Studies
- 1. Some remarks on the metadiscourse on definitions in Translation Studies
- 2. Definition theory in the philosophy of science
- 3. Definition theory in terminology
- 4. Special aspects of scientific concepts
- 5. Scientific concepts and definitional practice
- 6. Definitions in analysis
- 7. Concluding remarks
- Notes
- References
- Résumé
- Risking conceptual maps
- 1. Making bibliographies on translation and Translation Studies
- 2. Mapping
- 3. Looking at a neighbour
- 4. The TSB map(s), or parts thereof
- 5. Concluding remark
- Note
- References
- Résumé
- Polysemy and synonymy
- 1. Dictionaries and encyclopedias and the case study terms and concepts
- 1.1 Dictionaries and encyclopedias of translation and Translation Studies
- 1.2 Case study terms and concepts
- 2. Polysemy and synonymy in Translation Studies dictionaries
- 2.1 Coherence as a polysemic term and concept in Translation Studies
- 2.2 Documentary/instrumental - overt/covert - interlingual interpretive/interlingual descriptive - direct/indirect: synonymous pairs of concepts?
- 2.3 Perspectives
- 3. Polysemy and synonymy in translator training
- 3.1 Working with a translation commission
- 3.2 Working with evaluation criteria
- 3.3 Perspectives
- Notes
- References
- Résumé
- The terminology of translation
- 1. Terminological chaos in Translation Studies: Extent and reasons
- 2. The concept of 'translation technique' or 'shift'
- 3. The social consequences of terminological chaos
- 4. Conclusions
- Notes
- References
- Résumé
- Natural and directional equivalence in theories of translation
- Parable
- 1. Introduction to a historical location
- 2. Equivalence as a concept
- 3. Equivalence vs. langue
- 4. Directional vs. natural equivalence
- 5. Strategies for maintaining natural equivalence
- 6. Strategies for attaining directional equivalence
- 7. Equivalence as back-reference
- 8. Only two categories?
- 9. Relevance theory
- 10. Equivalence as an illusion
- 11. A problem not solved
- Note
- References
- Résumé
- A literary work - Translation and original
- 1. Introduction
- 2. Different notions of 'literary work of art' and 'identity' in the philosophy of art
- 2.1 Ontology and the identity of literary works
- 2.2 One work but two authors: A paradoxical way of defining identity
- 2.3. Two different interpretations, two different works: A more ordinary view of identity
- 2.4 To be 'identical' with a mental entity, with a work of art proper
- 2.5 A synthesis of views of identity
- 3. 'Translatability' from the perspective of art philosophy
- 4. 'Translatability' of literary works in the light of translation theories
- 4.1 Irrelevance of identity: Translation and original, sets of textual practices
- 4.2 Identity - literariness from original to translation in binary oppositions
- 4.3 Translatability as one possible skopos
- 5. Concluding remarks
- Notes
- References
- Résumé
- "What's in a name?"
- 1. How normative are norms?
- 2. New coinage - or new lease of life?
- 3. Handbuch Translation
- 4. Conclusion
- Note
- References
- Résumé
- In defence of fuzziness
- 1. Terminology and power
- 2. Mother tongue
- 3. Native speaker
- 4. Translating into a non-mother tongue?
- 5. Conceptual diversity: An added value
- References
- Résumé
- The metalanguage of localization
- 1. Introduction
- 2. Localization: Practical considerations
- 2.1 The birth of a new industry and its evolution
- 2.2 The new working environment
- 2.3 The GILT industry
- 3. Localization: Theoretical considerations
- 3.1 Translation as part of localization
- 3.2 Localization as part of translation
- 3.3 Glocalization
- 4. Conclusions
- Note
- References
- Résumé
- The metalanguage of translation
- 1. Before the mid-1980s
- 2. From the mid-1980s onwards
- 3. Behind the paradigm shifts
- 4. Local knowledge as a complementary supplement
- 5. Conclusion
- Notes
- References
- Résumé
- Translation terminology and its offshoots
- 1. A project in many different languages
- 2. Motivation and objectives
- 3. Working process
- 4. Selection of terms and examples
- 5. Translation/adaptation
- 6. Conclusion
- References
- Résumé
- Index
- The series Benjamins Current Topics
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.