
The Metalanguage of Translation
John Benjamins Publishing Co
Published on 7. October 2009
Book
Hardback
192 pages
978-90-272-2250-3 (ISBN)
Description
"Let the meta-discussion begin," James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later - years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies - this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital -as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader's attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation.
First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography.
First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Amsterdam
Netherlands
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 245 mm
Width: 164 mm
Weight
515 gr
ISBN-13
978-90-272-2250-3 (9789027222503)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Yves Gambier | Luc van Doorslaer
The Metalanguage of Translation
E-Book
10/2009
1st Edition
John Benjamins Publishing Company
€105.99
Available for download
Persons
Editor
University of Turku
Lessius University College, Antwerp and CETRA, University of Leuven
Content
1. How about meta? An introduction (by Gambier, Yves); 2. Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft (by Hebenstreit, Gernot); 3. Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography (by van Doorslaer, Luc); 4. Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study (by Van Vaerenbergh, Leona); 5. The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences (by Marco, Josep); 6. Natural and directional equivalence in theories of translation (by Pym, Anthony); 7. A literary work - Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies (by Laiho, Leena); 8. "What's in a name?": On metalinguistic confusion in Translation Studies (by Snell-Hornby, Mary); 9. In defence of fuzziness (by Pokorn, Nike K.); 10. The metalanguage of localization: Theory and practice (by Mazur, Iwona); 11. The metalanguage of translation: A Chinese perspective (by Tang, Jun); 12. Translation terminology and its offshoots (by Gambier, Yves); 13. Index