
Describing Cognitive Processes in Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Content
- Intro
- Describing Cognitive Processes in Translation
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Introduction
- References
- Models of what processes?
- 1. Act and event
- 2. Models and problems
- 3. Models of virtual processes
- 4. Models of reverse-engineered processes
- 5. Models of actual processes
- 6. Relations between types of models
- 7. Some models of the translation event
- 8. The translation practice?
- 9. Concluding remarks
- References
- Shared representations and the translation process
- 1. Introduction
- 2. The literal translation hypothesis and the monitor model
- 3. Automatic translation
- 4. The regeneration hypothesis (Potter and Lombardi 1990
- Lombardi and Potter 1992)
- 5. Recall as a measure of monolingual priming
- 6. Bilingual priming
- 7. Semantic bilingual priming
- 8. The shared syntax account (Hartsuiker et al. 2004)
- 9. Syntactic bilingual priming
- 10. Priming in translation
- 10.1 Participants
- 10.2 Procedure
- 10.3 Scoring
- 10.4 Results
- 10.5 Discussion
- 11. The revised literal translation hypothesis
- 12. Recursive model of translation: the revised monitor model
- 13. Conclusion
- References
- ELF speakers' restricted power of expression
- 1. Introduction
- 2. Theoretical background - a cognitive discourse model of interpreting
- 3. Changing contexts - the ELF dimension of bilingual processing
- 4. Evidence from a small-scale case study - ELF-related stumbling blocks for interpreter trainees
- 4.1 Incoherent input - investment of extra capacity to clear up the input
- 4.2 Imprecise input - need for additional resources and/or background knowledge to pin down the intended meaning/message
- 4.3 Comprehensible but unconventional input - erosion of direct SL-TL links
- 5. Discussion - effects of ELF speakers' appropriation of resources on interpreters' comprehension and transfer processes
- 6. Conclusion
- References
- The role of intuition in the translation process
- 1. Introduction
- 2. Intuition in Translation Studies
- 3. Intuition in Psychology
- 3.1 The dual process model
- 3.2 Intuitive judgments: Characteristics, process and reliability
- 3.2.1 Different types of intuition
- 3.2.2 Accuracy and reliability of intuitive responses
- 3.3 Measurement
- 4. The case study
- Excerpt 1
- Excerpt 2
- Excerpt 3
- 5. Discussion
- 5.1 An intuitive personality trait
- 5.2 The relationship between holistic/inferential intuitions and expertise
- 5.3 Developing intuition
- 6. Conclusion
- References
- Appendices
- T2 Experiment Data: Text, Translation, and Think Aloud Protocols
- Source Text Extract
- Target Text Extract
- TAPs excerpt 1: can the moon be pompous?
- TAPs excerpt 2: the one minute option
- TAPs excerpt 3: icy glow on the (Esplanade des) Invalides
- The effect of interpreting experience on distance dynamics
- 1. Introduction
- 2. Aims and hypotheses
- 3. Method
- 4. Findings
- 4.1 Number of self-revisions
- 4.2 Distance dynamics
- 4.2.1 Distance dynamics over the whole self-revision process
- 4.2.2 Change of distance in first self-revisions only
- 4.2.3 Distance dynamics in the post-drafting phase
- 5. Conclusions with regard to the hypotheses
- 5.1 Conclusions with regard to the general hypothesis
- 5.2 Conclusions with regard to the specific hypothesis
- 6. Methodological concerns and future research
- 6.1 Lack of routine in the interpreter group
- 6.2 Small samples
- 6.3 Terminological inconsistency
- 6.4 Other possible variables
- References
- The impact of process protocol self-analysis on errors in the translation product
- 1. Introduction
- 2. Primary objectives of process-oriented translator training
- 3. Methods for training problem recognition
- 3.1 IPDR logs
- 3.2 Audio recordings of verbalized thought processes
- 3.3 Screen recording
- 3.4 Eye-tracking: A promising method on the horizon?
- 4. Research design and methods
- 4.1 Research questions
- 4.2 Participants
- 4.3 Materials and procedures
- 4.4 Error classification
- 5. Results and discussion
- 6. Conclusion and future directions
- References
- Opening eyes to opera
- 1. Introduction
- 2. Problematizing translation in opera audio description and touch tours
- 2.1 Definition and types of AD
- 2.2 Touch tours
- 3. The impact of audience reception on the translation process
- 3.1 Reception project research methodology
- 3.2 The participants
- 3.3 Reception of different types of AD
- 3.4 Reception of features provoking an emotional response
- 3.5 Reception of touch tours
- 3.6 Discussion of findings from the reception project
- 4. Concluding remarks
- References
- Notes on contributors
- Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.