
The Routledge Handbook of Translation and Memory
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Twenty-four chapters written by leading and emerging international scholars provide a cross-sectional snapshot of the diverse angles of approach and case studies that have thus far driven research into translation and memory. A valuable, far-reaching range of theoretical, empirical, reflective, comparative, and archival approaches are brought to bear on translational sites of memory and mnemonic sites of translation through the examination of topics such as traumatic, postcolonial, cultural, literary, and translator memory.
This Handbook is key reading for advanced undergraduates, postgraduates and researchers in translation studies, memory studies, and related areas.
Reviews / Votes
"This valuable and timely collection of essays explores the multiple connections between translation and memory studies. The international contributors offer exciting new ways of looking at the inter-relatedness of translation and memory in a wide range of aspects of human experience. This is an important book."Susan Bassnett, Professor Emerita of Comparative Literature, University of Warwick, UK
More details
Other editions
Additional editions


Persons
Anneleen Spiessens is an Assistant Professor at Ghent University and is affiliated with the Department of Translation, Interpreting and Communication. Her research focuses on ethical, political, and mnemonic aspects of translation. She is the author of Quand le bourreau prend la parole: genocide et litterature (2016).
Content
Introduction
I. Translation and memory of trauma
Translating Holocaust testimony: a translator's perspective
Translating the perpetrator's testimony: Kommandant in Auschwitz (Holocaust) and Une saison de machettes (Rwanda)
Translating collective memory of Beslan: Russian state television news coverage of annual commemorations
Conflicting memories of war interpreting
Translation and colonial memory in East Africa
At the intersection of the writing of translations and memory: bridging communities affected by past conflict
II. End-users
Translated Holocaust poetry and the reader
Travelling memory, transcreation and politics: the case of Refugee tales
Mnemonic entrepreneurship and trans(articu)lation of the Philippine national anthem
Translation, memory, and the museum visitor
Reframing collective memory in museums
Heritage interpretation(s): remembering, translating, and utilizing the past
III. Figuring memory and translation
Re-trans-post: translation as memory in Quebecois culture
Translating trauma in the literary text: violent pasts in Mathias Enard's Zone and its English and German versions
Transcultural counter-memory and translation in contemporary Spanish fiction
Translating counter-memory in Australian Aboriginal texts
Postmemory lost: historiographical meta-fiction Jinling Shishan Chai in translation
Collective and corrective memories of a classic: mapping Oliver Twist's memory in translation
IV. Future trajectories
An archive of hope: translating memories of revolution
Translator memory and archives
The French diplomat and the Omaha shopkeeper: photographs of interpreters, 1873-1910
Translation memory systems
Computer-assisted translation (CAT) tools, translation memory and literary translation
Translation and Inuit memory
Index
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePub works well for novels and non-fiction books – i.e., „flowing” text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our ebook Help page.