
Lost and Found in Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Cutter studies works by Asian American, Native American, African American, and Mexican American authors. She argues that translation between cultures, languages, and dialects creates a new language that, in its diversity, constitutes the true heritage of the United States. Through the metaphor of translation, Cutter demonstrates, writers such as Maxine Hong Kingston, Sherman Alexie, Toni Morrison, and Richard Rodriguez establish a place within American society for the many languages spoken by multiethnic and multicultural individuals.
Cutter concludes with an analysis of contemporary debates over language policy, such as English-only legislation, the recognition of Ebonics, and the growing acceptance of bilingualism. The focus on translation by so many multiethnic writers, she contends, offers hope in our postmodern culture for a new condition in which creatively fused languages renovate the communications of the dominant society and create new kinds of identity for multicultural individuals.
More details
Other editions
Additional editions


Person
Content
- Intro
- Contents
- Acknowledgments
- Introduction: Translation as Transmigration
- 1. An Impossible Necessity: Translation and the Re-creation of Linguistic and Cultural Identities in the Works of David Wong Louie, Fae Myenne Ng, and Maxine Hong Kingston
- 2. Finding a "Home" in Translation: John Okada's No-No Boy and Cynthia Kadohata's The Floating World
- 3. Translation as Revelation: The Task of the Translator in the Fiction of N. Scott Momaday, Leslie Marmon Silko, Susan Power, and Sherman Alexie
- 4. Learnin-and Not Learnin-to Speak the King's English: Intralingual Translation in the Fiction of Toni Morrison, Danzy Senna, Sherley Anne Williams, and A. J. Verdelle
- 5. The Reader as Translator: Interlingual Voice in the Writing of Richard Rodriguez, Nash Candelaria, Cherríe Moraga, and Abelardo Delgado
- 6. Cultural Translation and Multilingualism in and out of Textual Worlds
- Conclusion: Lost and Found in Translation
- Notes
- Works Cited
- Index
- A
- B
- C
- D
- E
- F
- G
- H
- I
- J
- K
- L
- M
- N
- O
- P
- R
- S
- T
- U
- V
- W
- X
- Y
- Z
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: Watermark-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Use a reading software that can process the file format ePUB: e.g., Adobe Digital Editions or FBReader – both free (see eBook Help).
- Tablet/Smartphone (Android; iOS): Before downloading, install the free app Adobe Digital Editions (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePUB works well for novels and non-fiction books – i.e., „flowing” text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook uses Watermark-DRM, a „soft” copy protection. This means that there are no technical restrictions to prevent illegal distribution. However, there is a personalised watermark embedded in the eBook that can be used to identify the purchaser of the eBook in the event of misuse and to provide evidence for legal purposes.
For more information, see our eBook Help page.