
Collaborative Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
This volume offers in-depth analysis of rich, sometimes explosive, relationships between authors and their translators. Their negotiations of cooperation and control, assistance and interference, are shown here to shape the translation of prominent modern authors such as Günter Grass, Vladimir Nabokov and Haruki Murakami.
The advent of printing, the cultural institutions and the legal and political environment that regulate the production of translated texts have each formalized many of the inherently social and communicative practices of translation. Yet this publishing regime has been profoundly disrupted by the technologies that are currently revolutionizing collaborative translation techniques. This volume details the impact that this technological and environmental evolution is having upon the translator, proliferating sites and communities of collaboration, transforming traditional relationships with authors and editors, revisers, stage directors, actors and readers.
More details
Other editions
Additional editions


Persons
Céline Frigau Manning is Associate Professor at the Université Paris 8, member of the Institut Universitaire de France.
Content
1. What is collaborative translation?, Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning
Part I: Reconceptualizing the translator : Renaissance and Enlightenment perspectives
2. On the incorrect way to translate: The absence of collaborative translation from Leonardo Bruni's De interpretatione recta, Belén Bistué
3. Towards a practice-theory of translation: on our translations of Savonarole, Machiavel, Guichardin and their effects, Jean-Louis Fournel and Jean-Claude Zancarini
4. "Shared" Translation: the Example of Forty Comedies by Goldoni in France (1993-1994), Françoise Decroisette
Part II: Collaborating with the author
5. Author-translator collaborations: a typological survey, Patrick Hersant
6. Vladimir Nabokov and his translators: collaboration or translating under duress, Olga Anokhina
7. Günter Grass and his translators: from a collaborative dynamic to a controlling apparatus?, Céline Letawe
8. Contemporary poetry and transatlantic poetics at the Royaumont Translation Seminars (1983-2000): an experimental language laboratory, Abigail Lang
Part III: Environments of collaboration
9. Online multilingual collaboration: Haruki Murakami's European translators, Ika Kaminka and Anna Zielinska-Elliott
10. Translation crowdsourcing: research trends and perspectives, Miguel A. Jiménez-Crespo
11. The role of institutional collaborations in contexts of official bilingualism: The Canadian example, Gillian Lane-Mercier
12. A new ecology for translation? Collaboration and resilience, Michael Cronin
Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.