
Translation in Context
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Content
- TRANSLATION IN CONTEXT
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Introduction
- The Granada context
- The Translation Studies context
- Translation in Context
- PART I: Conceptual analysis
- PROTOTYPE EFFECTS IN THE "TRANSLATION" CATEGORY
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. Theoretical background
- 3. Methodology
- 4. Results and discussion
- 5. Conclusion
- References
- RELAY" AND "SUPPORT" TRANSLATIONS
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Translation as communication
- 2. 'Indirect' translation
- 3. Relay
- 4. 'Support translation'
- 5. Concluding remarks
- References
- EL CONCEPTO DE NUMERO DIFUSO APLICADO AL PERFIL DEL TRADUCTOR
- Abstract
- Résumé
- Zusammmenfassung
- Referendas bibliograficas
- PART II: Situational, sociological and political factors
- THE WORKPLACE PROCEDURES OF PROFESSIONAL TRANSLATORS
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. AResearch Proposal
- 2. Practical benefits of the study
- 3. Weakness of advice in the absence of the proposed study
- 4. Theoretical benefits of the study
- 5. Why have translators' work procedures not been investigated in Translation Studies?
- 6. Conclusion: A possible misuse of the study
- Notes
- Appendix 1: Sample Procedures
- References
- KOOPERATIVE TEXTGESTALTUNG IM TRANSLATORISCHEN HANDLUNGSRAHMEN
- Abstract
- Résumé
- Resumen
- 1. Von erlernten Verhaltensabfolgen zur situativen Handlung
- 2. Strategien zum Umgang mit Unsicherheit
- 3. Situative Einbettung der translatorischen Handlungen
- 4. Ausblick
- Literatur
- TRANSLATION INTO A NON-MOTHER TONGUE IN TRANSLATION THEORY: DECONSTRUCTION OF THE TRADITIONAL
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Mystification of the native speaker - the translator as owner of the TL
- 2. The idealisation of the translator- a perfect bilingual translator
- 3. A hidden traditional conviction
- 4. Translation into a non-mother tongue and team translation as a part of translation practice
- 5. Conclusion
- Notes
- References
- TERMINOLOGY POLICIES, DIVERSITY, AND MINORITISED LANGUAGES
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Minority languages and minoritised languages
- 2. Terminology in the Catalan translation tradition
- 3. Homogeneity versus diversity: international standardisation
- 4. Terminology and development
- 5. Conclusions
- Notes
- References
- PART III. Psychological/cognitive aspects
- KNOWLEDGE, EXPERTISE, AND THEORY IN TRANSLATION
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. The nature of problems
- 3. Translation theory and the notion of progress
- 4. Developing translator competence
- 5. Expertise = multiple goals and alternative strategies
- 6. Knowledge as a social construct
- 7. The nature of professional knowledge: A historical explanation
- 8. Research and training, expertise and professional performance
- 9. From problem-solving to problem-setting
- References
- TRANSLATING UNDER TIME PRESSURE
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1.Introduction
- 2. The Translog program
- 3. Aim and design of the experiment
- 4. Data representation and transcription
- 5. Problem-solving activity
- 6. Dictionary lookups
- 7. Translation strategies
- 8. Discussion and conclusion
- References
- TYPES OF CREATIVE TRANSLATING
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Heuristic models
- 2. Types of creative translating
- 3. Conclusion
- References
- COMPREHENSION PROCESSES IN SIMULTANEOUS INTERPRETING
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. Hypothesis
- 3. Subjects
- 4. Comprehension task: method and results
- 5. Lexical decision and categorization: method and results
- 6. The role of training in the interpreters' superiority
- 7. Comprehension and working memory
- 8. Conclusions
- References
- AT THE CROSSROADS OF TRANSLATION STUDIES AND IMAGOLOGY
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. Intersecting points of the two disciplines
- 3. The impact of "the image of the other" on the translation phenomenon
- 4. Conclusion
- References
- PART IV: Translation effects
- FOREIGNIZING STRATEGIES IN DRAMA TRANSLATION
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. Comparison of source and target texts
- 3. Discussion
- 4. Conclusion
- Notes
- References
- TRANSLATIONAND THE SHAPING OF MODERN DEMOCRACY. CONCEPTIONS OF LIBERTY AND AUTHORITY IN NINETEENTH-CENTURY ENGLISH TRANSLATIONS OF PLATO'S PROTAGORAS
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. The semantic ambivalence of modern democracy
- 2. Translation faithfulness and the constitution of liberal democracy
- 3. Conceptions of liberty and authority in translations of Plato's Protagoras
- 4. Conclusion
- References
- TRANSLATING LINGUISTIC MARKERS OF IDEOLOGY
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. Operation of ideology in texts
- 3. Reification and related strategies
- 4. Conclusion
- Sources of examples
- References
- LES SIMPLIFICATIONS NARRATIVES DANS UNE TRADUCTION FRANÇAISE DE JOSEPH ANDREWS
- Abstract
- Zusammenfassung
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. De trois à sept formes du discours rapporté
- 3. Diégétisation, mimétisation, standardisation
- 4. Mécanismes des glissements narratifs
- 5. Conclusion: la disparition du plurilinguisme peut mener à la standardisation narrative d'un texte
- Notes
- Références
- PART V: Computer aids in the translation process
- SEEKING TRANSLATION EQUIVALENTS: A CORPUS-BASED APPROACH
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. What is a computerized corpus?
- 3. Why use a computerized corpus?
- 4. Basic tools of corpus linguistics
- 5. The corpus in action
- 6. Conclusion: The horizons of corpus linguistics
- Note
- References
- MACHINE TRANSLATION FOR TRANSLATORS?
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. What is MT?
- 2. Semiprofessional systems
- 3. MT for me?
- 4. Examples of MT output
- 5. MT and CMC (Computer Mediated Communication)
- References
- ASPECTS OF UNIVERSAL GRAMMAR IN HUMAN VERSUS MACHINE TRANSLATION
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Universal grammar and its role in machine translation
- 2. Adjacency condition on case assignment
- 3. Head position parameter
- 4. Pro-drop parameter
- 5. Conclusion
- References
- PART VI: Studies of a text type
- DOCUMENTARY FILM TRANSLATION: A SPECIFIC PRACTICE?
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. The nature of the material
- 3. The translation models
- 4. Modes of transfer
- 5. Documentary translation behaviour as a cultural practice
- 6. Conclusion
- References
- Documentaries
- TRANSLATION AND MASS CULTURE
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Characteristics of the translation of mass fiction (J.M.)
- 2. Høeg at home and abroad (K.M.)
- 3. Naturalising a national icon: Enid Blyton's boarding school stories (V.S.)
- Note
- References
- TEXT, IMAGE, AND TRANSLATION
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. Stereotypes
- 3. Advertising texts
- 4. Some consequences for translation
- References
- RECEPTION FACTORSIN TRANSLATED ADVERTISEMENTS
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. Reception factors in translated advertisements
- 3. Conclusions
- References
- CREATIVITY IN LEGAL TRANSLATION: HOW MUCH IS TOO MUCH?
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. New developments in legal translation
- 3. New freedom in legal translation
- 4. Examples of creativity in legal translation
- 5. How much creativity is too much?
- 6. Determining the acceptability of creative translation
- 7. Can the Canadian model serve as a precedent?
- References
- FRANK WEDEKIND'S SEX TRAGEDY LULU IN ENGLISH AND FRENCH VERSIONS
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. The individualistic approach
- 2. A brief survey of the German and English versions of Lulu
- 3. Multilingualism and heterogeneity in Lulu
- 4. A wide spectrum of individual translational attitudes and decisions
- 5. Bond's and Bentley's different versions of Lulu
- References
- PART VII: Culture-bound concepts
- SOBRE LA TRADUCIBILIDAD DE LOS MARCADORES CULTURALES
- Abstract
- Zusammenfassung
- Résumé
- Referendas bibliográficas
- EL MUNDODE [LA FILO] SOFÍA
- Abstract
- Zusammenfassung
- Résumé
- Referencias bibliográficas
- INSTITUTIONAL REFERENCES FROM THE ENGLISH-SPEAKING WORLD IN THE SPANISH PRESS
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. Analysis of the corpus: Method and phases
- 3. Results
- 4. Discussion of results
- 5. Differences between newspapers
- 6. Conclusions
- References
- BRITISH ACCULTURATION OF ITALIAN THEATRE
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. Faithfulness
- 3. British and Italian culture
- 4. Stereotypes about Italians
- 5. A process of appropriation
- 6. Conclusion
- References
- PART VIII: Translation history
- TOWARDS A HISTORY OF TRANSLATION IN A (POST)-COLONIAL CONTEXT: AN AFRICAN PERSPECTIVE
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. Colonial translations
- 3. Post-colonial translations
- 4. Conclusion
- References
- LA CRITIQUE DE LA TRADUCTION LITTÉRAIRE EN TURQUIE (1940-1992)
- Abstract
- Zusammenfassung
- Resumen
- 1. Tercüme - Traduction (1940-1966)
- 2. YazkoÇeviri - Traduction Yazko (1981-1984)
- 3. Metis Çeviri - Traduction Métis (1987-1992)
- 4. Conclusion
- Notes
- THE DOMESTICATED FOREIGN
- Zusammenfassung
- Résumé
- Resumen
- 1. Introduction
- 2. Shakespeare translation as domestication (O.P.)
- 3. Domesticating for children (R.O.)
- 4. Conclusion
- References
- Subject Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.