
Translation in Context
Selected papers from the EST Congress, Granada 1998
John Benjamins Publishing Co
Published on 4. December 2000
Book
Hardback
393 pages
978-90-272-1644-1 (ISBN)
Description
Translation in Context is a collection of contributions from the 1998 Congress arranged by EST, the European Society for Translation Studies, in Granada, Spain. It illustrates some of the latest research interests and achievements in Translation Studies at the turn of the millennium. The contributions show how the context of Translation Studies has expanded to cover new documentation techniques, cultural and psychological factors, the latest computer tools, ideological issues, media translation, and new methodologies. A total of 32 papers deal with: (I) Conceptual analysis in Translation Studies, (II) Situational, sociological and political factors, (III) Psychological and cognitive aspects, (IV) Translation effects, (V) Computer aids, (VI) Text-type studies, (VII) Culture-bound concepts, and (VIII) Translation history. The languages of the papers and abstracts are English, French, German and Spanish.
Reviews / Votes
The wide range of topics offers something for everyone interested in translation today. -- Richard Trim, Universite d'Aix-Marseille III, in Babel Vol. 50:2 (2004)More details
Series
Language
English
Place of publication
Amsterdam
Netherlands
Target group
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 245 mm
Width: 164 mm
Weight
640 gr
ISBN-13
978-90-272-1644-1 (9789027216441)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Andrew Chesterman | Natividad Gallardo San Salvador | Yves Gambier
Translation in Context
Selected papers from the EST Congress, Granada 1998
E-Book
12/2000
1st Edition
John Benjamins Publishing Company
€161.99
Available for download
Persons
Editor
University of Helsinki
University of Granada
University of Turku
Content
1. Introduction; 2. Part I. Conceptual analysis; 3. Prototype effects in the "translation" category (by Halverson, Sandra L.); 4. "Relay" and "support" translations (by Dollerup, Cay); 5. El concepto de numero difuso aplicado al perfil del traductor (by Perez Gonzalez, Lourdes); 6. Part II. Situational, socilogical and political factors; 7. The workplace procedures of professional translators (by Mossop, Brian); 8. Kooperative Textgestaltung im translatorischen handlungsrahmen (by Risku, Hanna); 9. Translation into a non-mother tongue in translation theory (by Pokorn, Nike K.); 10. Terminology policies, diversity, and minoritised languages (by Aguilar-Amat, Anna); 11. Part III. Psychological/cognitive aspects; 12. Knowledge, expertise, and theory in translation (by Seguinot, Candace); 13. Translating under time pressure (by Jensen, Astrid); 14. Types of creative translating (by Kussmaul, Paul); 15. Comprehension processes in simultaneous interpreting (by Bajo, M. Teresa); 16. At the crossroads of translation studies and imagology (by Kuran-Burcoglu, Nedret); 17. Part IV. Translation effects; 18. Foreignizing strategies in drama translation (by Leppihalme, Ritva); 19. Translation and the shaping of modern democracy (by Lianeri, Alexandra); 20. Translating linguistic markers of ideology (by Puurtinen, Tiina); 21. Les simplifications narratives dans une traduction francaise de joseph Andrews (by Taivalkoski-Shilov, Kristiina); 22. Part V. Computer aids in the translation process; 23. Seeking translation equivalents: a corpus-based approach (by Munday, Jeremy); 24. Machine translation for translators? (by Schwarzl, Anja); 25. Aspects of universal grammar in human versus machine translation (by Kaltenbacher, Martin); 26. Part VI. Studies of a text type; 27. Documentary film translation: a specific practice? (by Franco, Eliana P.C.); 28. Translation and mass culture (by Malmkjaer, Kirsten); 29. Text, image and translation (by Nomura, Masa); 30. Reception factors in translated davertisements (by Valdes, Cristina); 31. Creativity in legal translation: How much is too much? (by Sarcevic, Susan); 32. Frank Wedekind's sex tragedy Lulu in English and French versions (by Kohlmayer, Rainer); 33. Part VII. Culture-bound concepts; 34. Sobre la traducibilidad de los marcadores culturales (by Herrero, Leticia); 35. El mundo de [la filo]sofia (by Johnsen, Ase); 36. Institutional references from the English-speaking world in the Spanish press (by Martin, Anne); 37. British acculturation of Italian theatre (by Taviano, Stefania); 38. Part VIII. Translation history; 39. Towards a history of translation in a (post)-colonial context: an African perspective (by Bandia, Paul); 40. La critique de la traduction litteraire en Turquie (1940-1992) (by Demirel, Emine Bogenc); 41. The domesticated foreign (by Paloposki, Outi); 42. Index