
Transferring Linguistic Know-how into Institutional Practice
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Content
- Transferring Linguistic Know-how into Institutional Practice
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- dedication page
- Table of contents
- Introduction
- Applied linguistics as problem solving and multilingualism
- 1. Applied science
- 2. Applied linguistics
- 3. Applied linguistics and multilingualism
- References
- Sociolinguistics in New Zealand society
- Introduction
- Maori language in New Zealand
- Maori language, culture and identity in the workplace
- Other languages in New Zealand
- Languages other than English and Maori in the workplace
- Assisting skilled migrants to communicate effectively in New Zealand workplaces
- Collecting workplace data
- Using the data to assist skilled migrant workers
- Tracking skilled migrants into New Zealand workplaces
- Sociolinguistics applied in the "real world"
- Conclusion
- Transcription conventions
- References
- The future of multilingualism
- 1. Community languages as knowledge resources and their increase by globalisation
- 2. Institutional communication
- 2.1 Institutions as basic social units of talk
- 2.2 Linguistic diversity through institutional talk and diversifaction of institutional action through multilingualism
- 3. Approaching hyperdiversity on a societal level through a spiral of multilingual talk
- 4. Ideologemes of monolingualism counter-run the HELIX movement
- 5. Institutions of research and reflexion
- 6. Multilingual cross-institutional association (multilingual "Zweckverbund")
- 7. Multilingual spaces and Homileïc Discourse
- References
- Varieties of English in the EFL classroom setting
- 1. Introduction: Main aims and relevance of the project
- 2. World Englishes
- 2.1 World Englishes: State-of-the-art
- 2.2 Models of World Englishes
- 3. Project phases ("What has been going on?")
- 4. The amazing world of Englishes: A practical introduction
- 4.1 Target audience
- 4.2 The structure of the textbook and some of its major characteristics
- 4.3 Didactic approach
- 4.4 The structure of the chapters and examples of various activities
- 5. Conclusion
- Corpora
- References
- Promoting the weak language of German-Spanish bilingual children living in Germany
- 1. Introduction
- 1.1 Point of departure
- 1.2 Aims of the project
- 2. The study
- 2.1 Towards an approach to evaluate the Spanish language competence of German-Spanish bilingual children growing up in Germany
- 2.2 Description of the selected phenomena, according to the Spanish target language
- 2.3 Data collection, data processing and data analyses
- 3. Results of children's productions
- 3.1 Assessment of the phonoprosodic domain
- 3.2 Assessment of the morphosyntactic and lexical domains
- 4. Elaboration of teaching materials for the Spanish complementary school
- 4.1 Teachers' opinions and criteria for the materials
- 4.2 The teaching materials
- 5. Results after testing the teaching materials
- 6. Evaluation of the project and conclusions
- References
- Knowledge transfer on English as a lingua franca in written multilingual business communication
- 1. Introduction
- 2. Challenges of English as a lingua franca in multilingual business communication
- 3. Knowledge transfer: English as a lingua franca in multilingual business communication
- 3.1 Objectives
- 3.2 Partnerships
- 3.3 Methodological framework
- 3.4 Corpus
- 4. Phases of the transfer project
- 4.1 Transfer Project Phase I (March 2007 - March 2008)
- 4.2 Transfer Project Phase II (March 2008 - February 2009)
- 4.3 Transfer Project phase III (March 2009 - April 2010)
- 5. Knowledge transfer into university teaching and quaternary education
- References
- Transfer is not a one-way street
- 1. Introduction
- 1.1 Previous projects and basic research on ad-hoc interpreting
- 1.2 Training concept and practice
- 2. Working with ad-hoc interpreters: Expectations and consequences
- 3. Conclusions
- References
- Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.