
The Critical Link 3
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Content
- The Critical Link 3 Interpreters in the Community
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Tables
- Figures
- Appendices
- Préface La complexité d'une profession
- Preface The Complexity of the Profession
- Introduction
- Introduction
- From Theory to Practice
- The Interpersonal Role of the Interpreter in Cross-Cultural Communication A Survey of Conference, Court and Medical Interpreters in the US, Canada and Mexico
- Introduction
- The construction of the interpreter's interpersonal role inventory
- The IPRI blueprint, item pool and small scale try-out
- The pilot
- Discussion/Conclusion
- Notes
- The Myth of the Uninvolved Interpreter Interpretingin Mental Health and the Development of a Three-Person Psychology
- Abstract
- Résumé
- Introduction
- Three-person psychology
- He is my interpreter.
- He says, 'How do you feel?"'
- Discussion
- The Feminist-Relational Approach A Social Construct for Event Management
- Abstract
- Résumé
- Introduction
- Conclusion
- Notes
- The Interpreter and Others: Compromise and Collaboration
- Les différentes figures d'interaction en interprétation de dialogue
- Résumé
- Abstract
- Introduction
- La communication dans le champ de l'interprétation
- Conclusion
- Analysing Interpreted Doctor-Patient Communication from the Perspectives of Linguistics, Interpreting Studies and Health Sciences
- Abstract
- Résumé
- Section 1: The data
- Section 2: Negotiating interaction modes in a bilingual setting The conversation analytical perspective
- Section 3: The professional interpreting perspective
- Section 4: The "health" perspective
- Notes
- Training Doctors to Work Effectively with Interpreters
- Abstract
- Résumé
- Context
- Workshop A: Content of the 1999 program
- Workshop A: Evaluation of the 1999 program
- Workshop B: Content of the 2000 program
- Workshop B: Evaluation of the 2000 program
- Conclusion
- Notes
- Interpreter Training: New Realities, New Needs, New Challenges
- Creating a High-Standard, Inclusive and Authentic Certification Process
- Abstract
- Résumé
- Introduction
- The status of medical interpreting certification efforts
- Acknowledgements
- Notes
- Community Interpreting in Denmark Results of a Survey
- Abstract
- Résumé
- Introduction
- The survey
- The need for training options
- Potential students: Interpreter profile
- Discussion
- Conclusion
- Notes
- La formation des interprètes autochtones et les leçons à en tirer
- Résumé
- Abstract
- Introduction
- Situation géographique et linguistique
- Alphabétisme et compétence linguistique
- L'interprétation, outil de promotion linguistique?
- La formation d'interprètes communautaires autochtones: un premier pas difficile
- Le problème de la documentation en langues à faible diffusion
- L'objection préjudicielle ou «Ce mot n'existe pas dans notre langue»
- L'interprétation, une affaire de sens...
- ...ou de forme
- Langues riches, langues pauvres
- Les tabous et les règles de comportement social
- Les us et coutumes
- Conclusion
- Notes
- Interpreting for the Perpetrator in the Partner Assault Response Program The Selection and Training Process
- Abstract
- Résumé
- Introduction
- Partner Assault Response programs
- Data collection and assessment phase
- Impact of the data collection and assessment phase
- Development of the screening tool
- Development of the training program
- Learnings derived from the experience
- Conclusion
- Notes
- Fit for Purpose?Interpreter Training for Students from Refugee Backgrounds
- Abstract
- Résumé
- Introduction
- Public sector interpreting in the UK - 1998
- The Praxis and the City University Interpreting Project
- The Praxis Language Unit
- Conclusions
- Responding to Communication Needs Current Issues and Challenges in Community Interpreting and Translating in Spain
- Abstract
- Resumé
- Introduction
- Channels for interlinguistic communication
- Profile of the interlinguistic mediator
- The interlinguistic mediator as seen by health providers: A survey
- The interlinguistic mediator as seen by practitioners: A survey
- Interlinguistic mediator profile
- Job difficulties encountered by interlinguistic mediators
- Future perspectives
- Conclusion
- Notes
- The Legal System and the Role of the Court Interpreter: A Dual Dilemma
- Taking an Interpreted Witness Statementat the Police Station: What Did the Witness Actually Say?
- Abstract
- Résumé
- The issuesgiving rise to the research
- The processes involved in taking a witness statement
- The rules governing the taking of interpreted witness statements
- The impact of the interpreter
- Roles and responsibilities
- Conclusion
- Acknowledgements
- Court Interpreting: Malaysian Perspectives
- Abstract
- Résumé
- Introduction
- The problem
- Explaining the problem
- Research findings
- Pragmatics in Court Interpreting: Additions
- Abstract
- Résumé
- Introduction
- The investigation
- Addition categories
- Conclusion
- Notes
- Appendix 1
- Appendix 2
- Court Interpreters as Social Actors Venezuela, a Case Study
- Abstract
- Résumé
- Introduction
- Venezuela's Criminal Procedure Code reform
- The challenge
- Conclusion
- Complex Profession, Professional Complexity
- Health Interpreting in New Zealand The Cultural Divide
- Abstract
- Résumé
- Introduction
- Notes
- Assessing the "Costs" of Health Interpreter Programs The Risks and the Promise
- Abstract
- Résumé
- Introduction
- Defining economic evaluation
- Examples of economic evaluation
- Challenges in the economic evaluation of language access programs
- Using case studies to demonstrate issues in economic evaluation
- The risks and the promise of economic evaluation
- Community-Based Interpreting The Interpreters' Perspective
- Abstract
- Résumé
- Background and rationale
- Discussion
- Conclusion
- Acknowledgments
- Appendix 1
- European Equivalencies in Legal Interpreting and Translation
- Abstract
- Resumé
- Introduction
- Context
- Recommendations
- Factors in implementation
- The selection of students for training as legal interpreters and translators
- Conclusion
- Notes
- Appendix 1
- Follow-on Protection for Interpreters in Areas of Conflict
- Abstract
- Resumé
- Introduction
- The increased risks for those who interpret
- Why international organizations should provide follow-on protection
- The Kosovo Verification Mission case study
- Conclusion
- Notes
- Appendix 1
- Works Cited
- Index
- The series Benjamins Translation Library
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.