
Translation in a Postcolonial Context
Early Irish Literature in English Translation
Maria Tymoczko(Author)
St Jerome Publishing
1st Edition
Published on 1. October 1998
Book
Paperback/Softback
336 pages
978-1-900650-16-8 (ISBN)
Description
This ground-breaking analysis of the cultural trajectory of England's first colony constitutes a major contribution to postcolonial studies, offering a template relevant to most cultures emerging from colonialism. At the same time, these Irish case studies become the means of interrogating contemporary theories of translation. Moving authoritatively between literary theory and linguistics, philosophy and cultural studies, anthropology and systems theory, the author provides a model for a much needed integrated approach to translation theory and practice. In the process, the work of a number of important literary translators is scrutinized, including such eminent and disparate figures as Standishn O'Grady, Augusta Gregory and Thomas Kinsella. The interdependence of the Irish translation movement and the work of the great 20th century writers of Ireland - including Yeats and Joyce - becomes clear, expressed for example in the symbiotic relationship that marks their approach to Irish formalism.
Translation in a Postcolonial Context is essential reading for anyone interested in translation theory and practice, postcolonial studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.
Translation in a Postcolonial Context is essential reading for anyone interested in translation theory and practice, postcolonial studies, and Irish literature during the 19th and 20th centuries.
Reviews / Votes
It is hard to represent the breadth and originality of Tymoczko's coverage in a short review. But this is a study of the greatest importance: the first declaredly postcolonial approach to early Irish literature, and an illuminating placing of the various venerated translators in their cultural era. But all this is incidental to her grander exemplary purpose: to show that 'translation is ... a form of intellectual construction and creation, a metonym in the exercise of cultural strength: it is a matter of power'. (Bernard O'Donoghue, Translation and Literature) A(c)2004-2009 St Jerome Publishing LtdMore details
Language
English
Place of publication
Manchester
United Kingdom
Target group
College/higher education
Professional and scholarly
Product notice
Paperback (trade)
Unsewn / adhesive bound
Dimensions
Height: 248 mm
Width: 174 mm
Thickness: 19 mm
Weight
531 gr
ISBN-13
978-1-900650-16-8 (9781900650168)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Book
09/2016
1st Edition
Routledge
€215.77
Shipment within 10-20 days

E-Book
04/2016
Routledge
€80.49
Available for download

E-Book
04/2016
Routledge
€80.49
Available for download
Person
Maria Tymoczko
Content
Introduction; Chapter 1 The Metonymics of Translation; Chapter 2 The Politics of Translating Tain Bo Cuailnge into English; Chapter 3 Formal Strategies for Integrating Irish Hero Tales into Canons of European Literature; Chapter 4 The Two Traditions of Translating Early Irish Literature; Chapter 5 On Translating a Dead Language; Chapter 6 On Cu Chulainn's Attributes Translating Culture in a Postcolonial Context; Chapter 7 Translating the Humour in Early Irish Hero Tales; Chapter 8 The Names of the Hound; Chapter 9 The Accuracy of the Philologist; Chapter 10 Metametonymics;