
Translation Research and Interpreting Research
Traditions, Gaps and Synergies
Christina Schaeffner(Editor)
Multilingual Matters (Publisher)
Published on 16. November 2004
Book
Hardback
136 pages
978-1-85359-734-3 (ISBN)
Description
This volume deals with Translation Research (TR) and Interpreting Research (IR). In the main contribution, Daniel Gile from the Universite Lumiere Lyon 2 (France) explores kinship, differences and prospects for partnership between the two. He gives an overview of the history of research into translation and interpreting, explores commonalities and reviews differences between translation and interpreting, and discusses implications for research. He comments critically on the foci and paradigms in both TR and IR and on the epistemological and methodological problems they raise. He concludes by saying that Translation and Interpreting Studies are gaining both social cohesion and some weight as an academic identity.
The contributions by Jan Cambridge, Andrew Chesterman, Janet Fraser, Yves Gambier, Moira Inghilleri, Zuzana Jettmarova, Ian Mason, Mariana Orozco, Franz Poechhacker and Miriam Shlesinger focus on translator and interpreter behaviour, research methodology, types of research, disciplinary autonomy and interdisciplinarity, theory and practice, research training, and institutional constraints. There is general agreement that in view of commonalities and differences between translation and interpreting, each step in the investigation of one can contribute valuable input towards investigation of the other.
The contributions by Jan Cambridge, Andrew Chesterman, Janet Fraser, Yves Gambier, Moira Inghilleri, Zuzana Jettmarova, Ian Mason, Mariana Orozco, Franz Poechhacker and Miriam Shlesinger focus on translator and interpreter behaviour, research methodology, types of research, disciplinary autonomy and interdisciplinarity, theory and practice, research training, and institutional constraints. There is general agreement that in view of commonalities and differences between translation and interpreting, each step in the investigation of one can contribute valuable input towards investigation of the other.
Reviews / Votes
The collection is rich with suggestion for translation and interpreting researchers due to its focusing primarily on the sociological dimension of TS and also because it keeps suggesting a necessary collaboration between translation (in its generic sense) researchers and all the disciplines related to translation studies. * Vittoria Prencipe, Linguistlist 15.537 * This inspiring and thought-provoking book is likely to prove instrumental in the beneficial process of increased interaction and collaboration within Translation Studies, and I do not hesitate to recommend it to colleagues and students who are interested in Translation Research and /or Interpreting Research. * Anne Schjoldager in Interpreting 8:1 *More details
Series
Language
English
Place of publication
Bristol
United Kingdom
Publishing group
Channel View Publications Ltd
Target group
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 254 mm
Width: 173 mm
Thickness: 12 mm
Weight
429 gr
ISBN-13
978-1-85359-734-3 (9781853597343)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
11/2004
1st Edition
Multilingual Matters
€14.49
Available for download
Person
Christina Schaeffner is a Reader in Translation Studies (German) in the School of Languages and Social Sciences at Aston University (Birmingham, UK). Her main research interests are translation studies, political discourse, textlinguistics, and metaphor research. She has published widely in these fields.
Content
The Contributors
Christina Schaeffner: Researching Translation and Interpreting
1 Daniel Gile: Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership
2 The Debate
3 Jan Cambridge: Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research
4 Andrew Chesterman: Paradigm Problems?
5 Janet Fraser: Translation Research and Interpreting Research - Pure, Applied, Action or Pedagogic?
6 Yves Gambier: Translation Studies: A Succession of Paradoxes
7 Moira Inghilleri: Aligning Macro- and Micro-Dimensions in Interpreting Research
8 Zuzana Jettmarova: A Way to Methodology: The Institutional Role in TS Research Training and Development
9 Ian Mason: Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behaviour
10 Mariana Orozco: The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology
11 Franz Poechhacker: I in TS: On Partnership in Translation Studies
12 Miriam Shlesinger: Doorstep Inter-subdisciplinarity and Beyond
13 Daniel Gile: Response to the Invited Papers
Christina Schaeffner: Researching Translation and Interpreting
1 Daniel Gile: Translation Research versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership
2 The Debate
3 Jan Cambridge: Public Service Interpreting: Practice and Scope for Research
4 Andrew Chesterman: Paradigm Problems?
5 Janet Fraser: Translation Research and Interpreting Research - Pure, Applied, Action or Pedagogic?
6 Yves Gambier: Translation Studies: A Succession of Paradoxes
7 Moira Inghilleri: Aligning Macro- and Micro-Dimensions in Interpreting Research
8 Zuzana Jettmarova: A Way to Methodology: The Institutional Role in TS Research Training and Development
9 Ian Mason: Conduits, Mediators, Spokespersons: Investigating Translator/Interpreter Behaviour
10 Mariana Orozco: The Clue to Common Research in Translation and Interpreting: Methodology
11 Franz Poechhacker: I in TS: On Partnership in Translation Studies
12 Miriam Shlesinger: Doorstep Inter-subdisciplinarity and Beyond
13 Daniel Gile: Response to the Invited Papers