
Thinking German Translation
A Course in Translation Method: German to English
Routledge (Publisher)
3rd Edition
Published on 27. April 2020
Book
Hardback
256 pages
978-1-138-92097-2 (ISBN)
Description
Thinking German Translation is a comprehensive practical course in translation for advanced undergraduate students of German and postgraduate students embarking on Master's translation programmes. Now in its third edition, this course focuses on translation as a decision-making process, covering all stages of the translation process from research, to the 'rewriting' of the source text in the language of translation, to the final revision process.
This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and, in many cases, restructured; new chapters have been added-literary translation; research and resources-as well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including:
business, economics and politics
advertising, marketing and consumer texts
tourism
science and engineering
modern literary texts and popular song
the literary canon, including poetry
A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features.
Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.
A Tutor's Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989.
This third edition brings the course up to date, referencing relevant research sources in Translation Studies and technological developments as appropriate, and balancing the coverage of subject matter with examples and varied exercises in a wide range of genres from both literary and specialised material. All chapters from the second edition have been extensively revised and, in many cases, restructured; new chapters have been added-literary translation; research and resources-as well as suggestions for further reading. Offering around 50 practical exercises, the course features material from a wide range of sources, including:
business, economics and politics
advertising, marketing and consumer texts
tourism
science and engineering
modern literary texts and popular song
the literary canon, including poetry
A variety of translation issues are addressed, among them cultural differences, genre conventions, the difficult concept of equivalence, as well as some of the key differences between English and German linguistic and textual features.
Thinking German Translation is essential reading for all students seriously interested in improving their translation skills. It is also an excellent foundation for those considering a career in translation.
A Tutor's Handbook offers comments and notes on the exercises for each chapter, including not only translations but also a range of other tasks, as well as some specimen answers. It is available to download from www.routledge.com/9781138920989.
More details
Series
Edition
3rd edition
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Illustrations
7 s/w Abbildungen, 2 s/w Photographien bzw. Rasterbilder, 5 s/w Zeichnungen, 86 s/w Tabellen
86 Tables, black and white; 5 Line drawings, black and white; 2 Halftones, black and white; 7 Illustrations, black and white
Dimensions
Height: 240 mm
Width: 161 mm
Thickness: 19 mm
Weight
575 gr
ISBN-13
978-1-138-92097-2 (9781138920972)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Margaret Rogers | Michael White | Michael Loughridge
Thinking German Translation
A Course in Translation Method: German to English
Book
04/2020
3rd Edition
Routledge
€61.40
Shipment within 10-20 days

Margaret Rogers | Michael White | Michael Loughridge
Thinking German Translation
A Course in Translation Method: German to English
E-Book
04/2020
3rd Edition
Routledge
€53.99
Available for download

Michael Loughridge | Sandor Hervey | Margaret Rogers
Thinking German Translation
A Course in Translation Method: German to English
E-Book
04/2020
3rd Edition
Routledge
€53.99
Available for download
Previous edition

Michael Loughridge | Ian Higgins | Sandor Hervey
Thinking German Translation
Book
09/2015
2nd Edition
Routledge
€170.84
Withdrawn from sale
Persons
Margaret Rogers is Professor Emerita in Translation and Terminology Studies at the University of Surrey; Michael White is Lecturer in German at the University of St Andrews. The two co-authors of the second edition, Michael Loughridge and Ian Higgins, as well as the originator of the Thinking Translation series, the late Sandor Hervey, are all former colleagues at St Andrews, the former both with extensive experience of professional translation.
Author
University of Surrey, UK
University of St Andrews, UK
University of St Andrews, UK
Content
Preface to the third edition Acknowledgements Introduction SECTION A Overview and basic concepts 1. Translation: a decision-making process 2. Translation methods: decisions about 'closeness' 3. Equivalence and non-equivalence SECTION B Some key issues 4. Textual genre and translation issues 5. Cultural issues in translation 6. Compensation SECTION C Formal properties of text 7. Meaning and translation 8. Text-related issues in translation 9. Sentential issues in translation 10. Grammatical issues in translation 11. Phonological issues in translation SECTION D The translation process and translation specialisms 12. Research and resources for translation 13. Translating consumer-oriented texts 14. Translating scientific and technical texts 15. Translating literary texts 16. Revising, reviewing and proofing TTs