
Translation
The Interpretive Model
Marianne Lederer(Author)
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 18. August 2016
Book
Hardback
240 pages
978-1-138-15029-4 (ISBN)
Description
This book, the English version of La traduction aujourd'hui (Hachette 1994), describes the interpretive theory of translation developed at the Paris Ecole Superieure d'Interpretes et de Traducteurs (ESIT) over the last 35 years.
The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences.
The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.
The theory identifies the mental and cognitive processes involved in both oral and written translation: understanding the text, deverbalizing its language, re-expressing sense. For the purposes of translation, languages are a means of transmitting sense, they are not to be translated as such. Although translation involves the use of correspondences, translators generally set up equivalence between text segments. The synecdochic nature of both languages and texts, a phenomenon discussed in the book, explains why translation is possible across language differences.
The many practical problems faced by translators, the difference between translation exercises used as a language teaching tool and professional translation, translating into a foreign language, and machine translation as compared to human translation are also discussed.
More details
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Dimensions
Height: 216 mm
Width: 138 mm
Weight
453 gr
ISBN-13
978-1-138-15029-4 (9781138150294)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
04/2014
1st Edition
Routledge
€53.99
Available for download

E-Book
04/2014
1st Edition
Routledge
€53.99
Available for download

Book
07/2003
1st Edition
St Jerome Publishing
€30.00
Shipment within 3-4 weeks
Persons
Marianne Lederer, Ninon Larché
Content
Introduction to English Translation; Part 1 The Theoretical Aspects of Translation; Chapter 1 Translation through Interpretation; Chapter 2 Equivalence and Correspondence; Chapter 3 Language and Translation; Part 2 The Practice of Translation; Chapter 4 The Practical Problems of Translation; Chapter 5 Translation and the Teaching of Languages; Chapter 6 Translation into the Foreign Language; Chapter 7 Machine Translation versus Human Translation; S146 Afterword Cannery Row The Woman behind the Woman;