
Translation
Theory and Practice, Tension and Interdependence
Mildred L. Larson(Editor)
John Benjamins Publishing Co
Published on 1. January 1991
Book
Hardback
270 pages
978-90-272-3180-2 (ISBN)
Description
This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the importance of both theory and practice and the tension between the two. They are not only translators but also have long experience in training others.
The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.
The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Amsterdam
Netherlands
Target group
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 245 mm
Width: 164 mm
Weight
660 gr
ISBN-13
978-90-272-3180-2 (9789027231802)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

E-Book
01/1991
1st Edition
John Benjamins Publishing Company
€136.99
Available for download
Person
Content
1. Editor's note: the interdependence of theory and practice (by Larson, Mildred L.); 2. Section 1. What happens when one translates; 3. Seeking synapses: translators describe translating (by Gaddis Rose, Marilyn); 4. Translation and the space between: operative parameters of an enterprise (by Doyle, Michael Scott); 5. Some images and analogies for the process of translation (by Gross, Alexander); 6. Section 2. Some theoretical aspects of translation; 7. The unit of translation revisited (by Rabadan, Rosa); 8. The soviet concept of time and space (by Leighton, Lauren G.); 9. Ever since Yan Fu and his criteria of translation (by Shouyi, Fan); 10. Categorization and translation (by Thelen, Marcel); 11. Section 3. Translating Non-prose genres; 12. The translation of poetry (by Raffel, Burton); 13. Opera Translation (by Herman, Mark); 14. Translation and social discourse: Shapespear, A playwright after Quebec's Heart (by Brisset, Annie); 15. Cultural transfers in the Translating of humor (by Niedzielski, Henry Z.); 16. Section 4. Putting thoery to practice; 17. Translation in theory and practice (by Vinay, Jean-Paul); 18. Sematic and communicative translation: two approaches, one method (by Viaggio, Sergio); 19. A communicative-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation (by Gile, Daniel); 20. Checking translation for meaning (by Deibler, Jr., Ellis W.); 21. Section 5. Language specific issues in translation; 22. Translation of prose fiction from english to hebrew: a function of norms (1960s and 1970s) (by Weissbrod, Rachel); 23. The translator as editor: beginnings and endings in japanese-english translation (by Wakabayashi, Judy); 24. Section 6. Translation in the university setting; 25. Case studies in teaching translation (by Gerzymisch-Arbogast, Heidrun); 26. Human rights applied to translation: A case for language learners' right to translate (by Gomes de Matos, Francisco); 27. Contributors; 28. ATA Corporate Members; 29. ATA institutional members; 30. ATA officers and board of directors, 1991