
Between Text and Image
Updating research in screen translation
John Benjamins Publishing Co
Published on 14. August 2008
Book
Hardback
292 pages
978-90-272-1687-8 (ISBN)
Description
Over the past decade interest in research on screen translation has increased sharply while at the same time fast moving technological breakthroughs are continually modifying and renewing both products and well-established methods of linguistic mediation. Thus, as more scholars choose to devote their energies to investigating this multi-faceted field, there is an ever-growing need to map out where the discipline stands and where it is going in terms of research.
This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design.
The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically based viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to gain a thorough understanding of the field.
Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective.
This book sets out to establish the state of the art of this ever expanding field and at the same time to underscore the work of scholars following new paths of investigation both in terms of innovative linguistic mediations being examined and pioneering experimental design.
The volume includes descriptions of sophisticated electronic databases and corpora of audiovisual products for the big and small screen, and the rationale behind them, e.g. how they are created and programmed for querying; technical limitations; homogeneity in querying languages. Furthermore, Between Text and Image also includes a number of cutting edge studies in audience perception of audiovisual products, i.e. empirically based viewer centred studies which are still rare yet essential if we wish to gain a thorough understanding of the field.
Finally, the volume does not fail to ignore examples of original research carried out from both a traditional linguistic viewpoint and from a more cultural perspective.
More details
Series
Language
English
Place of publication
Amsterdam
Netherlands
Target group
Professional and scholarly
Dimensions
Height: 245 mm
Width: 164 mm
Weight
690 gr
ISBN-13
978-90-272-1687-8 (9789027216878)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Delia Chiaro | Christine Heiss | Chiara Bucaria
Between Text and Image
Updating research in screen translation
E-Book
08/2008
1st Edition
John Benjamins Publishing Company
€123.99
Available for download
Persons
Editor
Alma mater studiorum, University of Bologna at Forli
Alma mater studiorum, University of Bologna at Forli
Alma mater studiorum, University of Bologna at Forli
Content
1. Preface; 2. Introduction: Audiovisual translation comes of age (by Diaz Cintas, Jorge); 3. Recent developments and challenges in audiovisual translation research (by Gambier, Yves); 4. Part 1. Electronic databases and corpora; 5. ICT approaches; 6. Forlixt 1 - The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring macrostructures (by Valentini, Cristina); 7. Forlixt 1 - The Forli Corpus of Screen Translation: Exploring microstructures (by Heiss, Christine); 8. New tools for translators: INTCA, an electronic dictionary of interjections (by Matamala, Anna); 9. Linguistic approaches; 10. Spoken language in film dubbing: Target language norms, interference and translational routines (by Pavesi, Maria); 11. High felicity: A speech act approach to quality assessment in subtitling (by Pedersen, Jan); 12. Inserts in modern script-writing and their translation into Spanish (by Valdeon, Roberto A.); 13. Part 2. Perception and quality; 14. Empirical approaches; 15. The perception of dubbese: An Italian study (by Antonini, Rachele); 16. Acceptance of the norm or suspension of disbelief? The case of formulaic language in dubbese (by Bucaria, Chiara); 17. Measuring the perception of the screen translation of Un Posto al Sole: A cross-cultural study (by Cavaliere, Flavia); 18. Cultural and psycholinguistic approaches; 19. Taming teen-language: The adaptation of Buffyspeak into Italian (by Bianchi, Diana); 20. From darkness to light in subtitling (by Di Giovanni, Elena); 21. Subtitles and line-breaks: Towards improved readability (by Perego, Elisa); 22. Socio-economic approaches; 23. The localization of promotional discourse on the internet (by Valdes, Cristina); 24. Issues of quality in screen translation: Problems and solutions (by Chiaro, Delia); 25. References; 26. Filmography; 27. Index