
Research Methods in Legal Translation and Interpreting
Crossing Methodological Boundaries
Routledge (Publisher)
1st Edition
Published on 18. December 2020
Book
Paperback/Softback
232 pages
978-0-367-73000-0 (ISBN)
Description
The field of Legal translation and interpreting has strongly expanded over recent years. As it has developed into an independent branch of Translation Studies, this book advocates for a substantiated discussion of methods and methodology, as well as knowledge about the variety of approaches actually applied in the field. It is argued that, complex and multifaceted as it is, legal translation calls for research that might cross boundaries across research approaches and disciplines in order to shed light on the many facets of this social practice. The volume addresses the challenge of methodological consolidation, triangulation and refinement. The work presents examples of the variety of theoretical approaches which have been developed in the discipline and of the methodological sophistication which is currently being called for. In this regard, by combining different perspectives, they expand our understanding of the roles played by legal translators and interpreters, who emerge as linguistic and intercultural mediators dealing with a rich variety of legal texts; as knowledge communicators and as builders of specialised knowledge; as social agents performing a socially-situated activity; as decision-makers and agents subject to and redefining power relations, and as political actors shaping legal cultures and negotiating cultural identities, as well as their own professional identity.
Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9781138492103_oachapter2.pdf
Chapter 2 of this book is freely available as a downloadable Open Access PDF under a Creative Commons Attribution-Non Commercial-No Derivatives 4.0 license.
https://tandfbis.s3-us-west-2.amazonaws.com/rt-files/docs/Open+Access+Chapters/9781138492103_oachapter2.pdf
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Postgraduate
Dimensions
Height: 234 mm
Width: 156 mm
Thickness: 13 mm
Weight
360 gr
ISBN-13
978-0-367-73000-0 (9780367730000)
Copyright in bibliographic data and cover images is held by Nielsen Book Services Limited or by the publishers or by their respective licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions

Lucja Biel | Jan Engberg | Rosario Martin Ruano
Research Methods in Legal Translation and Interpreting
Crossing Methodological Boundaries
E-Book
05/2019
1st Edition
Routledge
€55.49
Available for download

Lucja Biel | Jan Engberg | Rosario Martin Ruano
Research Methods in Legal Translation and Interpreting
Crossing Methodological Boundaries
E-Book
05/2019
Routledge
€55.49
Available for download

Lucja Biel | Jan Engberg | Rosario Martin Ruano
Research Methods in Legal Translation and Interpreting
Crossing Methodological Boundaries
Book
05/2019
1st Edition
Routledge
€206.30
Shipment within 10-20 days
Persons
Biel, Lucja | Engberg, Jan | Martin Ruano, Rosario | Sosoni, Vilelmini
Editor
University of Warsaw, Poland
Ionian University, Greece
Content
Introduction to Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries 1. Corpus methods in Legal Translation Studies 2. Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings 3. Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions 4. Language of treaties - language of power relations? 5. Explicitation in Legal Translation: A Feature of Expertise? A Study of Spanish-Danish Translation of Judgments 6. Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter's own positioning in a court hearing. A case study from an Austrian criminal court 7. How to apply comparative law to legal translation. A new 3-step juritraductological translating approach to legal texts 8. A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation 9. A mixed-methods approach in Corpus-Based Interpreting Studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain 10. An online survey as a means to research the 'outstitutional' legal translation market 11. Interviewing legal interpreters and translators: framing status perceptions and interactional and structural power