
Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
This book aims to introduce and apply different theories of the multimodal discourse analysis to the study of translations, with case studies on Chinese classics such as the Monkey King, Mulan and The Art of War, as well as on interpretations of up-to-date issues including the Chinese Belt and Road Initiatives and Macao tourism.
The chapters reflect the first attempts to apply multimodal approaches to translation and interpreting with a special focus on Chinese-English translations and interpreting. They provide new understandings of transformations in the multimodal translation process and useful reference models for researchers who are interested in doing research of a similar kind, especially for those who are interested in looking into translations related to Chinese language, literature and culture.
Reviews / Votes
'In a word, this insightful book, in the best possible way, explores how a multi-modal approach can contribute to a better understanding of meaning transformation processes and research. Thus, we recommend it to translators/interpreters, trainers, and educators for their practive and researchers in such fields as multi-modality and translation/interpreting.'- Howyda Mohamed and Jiang Zhanhao, Southeast University, John Benjamins Publishing Company
More details
Other editions
Additional editions


Persons
Feng Dezheng (William), PhD, is Associate Professor and Associate Director of the Research Centre for Professional Communication in English at the Department of English, Hong Kong Polytechnic University.
Content
ZHANG Meifang and FENG Dezheng (William)
Intersemiotic shifts in the translation of Chinese costume drama subtitles: a multimodal analysis approach
QIAN Hong (Sunny) and FENG Dezheng (William)
A multimodal study of paratexts in bilingual picturebooks on Mulan
CHEN Xi (Janet)
Intersemiotic translation of rhetorical figures: a case study of the multimodal translation of The Art of War
LUO Tian (Kevin)
Reshaping the heroic image of Monkey King via multimodality: a hero is back
WANG Hui (Wanda) and LI Xiaowei
'Dis'covering Hamlet in China: a case analysis of book covers of the Chinese Hamlet
XIE Guixia (Rosie)
Belt and Road Initiatives in texts and images: a critical perspective on intersemiotic translation of metaphors
ZHANG Xiaoyu (Heather)
A corpus-assisted multimodal approach to tourism promotional materials of Macao: a case study of three signature events
LAM Sut I(Michelle) and LEI Sao San (Susann)
Effects of non-verbal paralanguage capturing on meaning transfer in consecutive interpreting
OUYANG Qianhua (Tasha) and FU Ai (Ivy)
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePub works well for novels and non-fiction books – i.e., „flowing” text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our ebook Help page.