
Using Computers in the Translation of Literary Style
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Reviews / Votes
"[The book] is solid and highly recommended, especially for researchers in translation studies who would consider themselves digital natives. The lacunae in its approach create tantalising opportunities for future research to step forward and produce a broad, methodical study on the use of computers in the translation of literature in general. Youdale's work has laid the foundation for such research to proceed, which marks it out as a potential game-changer for literary translation studies, and thus, a work of scholarship of the highest value." - James Hadley, Trinity College Dublin, Ireland, Machine Translation"[This book] is a contribution that will hopefully make even the most "technology-resistant" translation studies scholar dare align their research methods to the a?ordances of the twenty-?rst century." - Raluca Tanasescu, University of Groningen, The Netherlands, Translation Studies
"All in all, the scope and depth of this book will offer significant insights for its intended readership who want to gain new and valuable perspectives on the analysis and translation of literary style." - Jingfeng Zhang, Sanming University, China and Linxin Liang, Huazhong University of Science and Technology, China, International Journal of Communicaiton
"Youdale illustrates how literary translators can engage with corpus tools in order to enhance their craft, and in doing so makes a valuable contribution to the reconciliation of human and machine in the realm of textual production." - Jan Buts, Trinity College Dublin, The Journal of Specialised Translation
"The book constitutes a very pertinent analysis of the good uses to which technology can be put in the process of literary translation. The combination between close reading and quantitative analysis aided by corpus linguistics and text-visualization that Youdale explains in his book may help solve various translation challenges, opening new paths in literary translation." - Alexandra Mitrea, Lucian Blaga University of Sibiu, Romania
More details
Other editions
Additional editions


Person
Content
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.