
Scientific and Technical Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Content
- Scientific and Technical Translation
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Editors' Preface: Technical Translation and the American Translator
- REFERENCE
- Acknowledgement:
- Section 1: Style and Register in Technical Translation
- Technical Translation Style: Clarity, Concision, Correctness
- Types of Translation and the Myth of Literality
- Clarity
- Concision
- Correctness
- Final Remarks
- NOTE
- REFERENCES
- Contrastive Scientific and Technical Register as a Translation Problem
- Introduction
- Scientific and Technical (ST) Register
- Discourse Phenomena as Expressions of Culture-Specific Author-Reader Conventions
- Describing Contrastive ST Register: Information Dynamics and Information Packaging
- INFORMATION DYNAMICS
- Title Conventions
- Initiating Information
- Information Sequencing
- INFORMATION PACKAGING
- The Translation Dimension
- BASIC DECISIONS
- Translation Examples of ST Discourse Phenomena
- INFORMATION DYNAMICS
- Title conventions
- Initiating Information
- Information Sequencing
- INFORMATION PACKAGING
- Use of Examples
- Personalizing a Message
- Redundancies
- Explicitness of Reference
- Terminological Co-Reference
- Varying Degrees of Discourse "Formality
- Concluding Remarks
- NOTES
- REFERENCES
- The Challenges of Simplicity and Complexity: German-English Modes and Interrelationships
- Introduction
- Simple Basics
- More Basics: Straightforward, "Linear" Clause
- Tied Up in "Not"s
- Quantities and Capacities
- Combinations, Averages, Proportions
- Categories: Separate and Equal
- Identical Differences
- Clauses, Demonstratives-and Breakdowns
- Centrifugal Motion and Miracles
- The Inappropriateness of the Merely Correct: Stylistic Considerations in Scientific and Technical Translation
- The Relevance of Style to Technical Translation
- Text Types Requiring Careful Stylistic Modeling
- Stylistic Levels
- Situation and Macrocontext
- Situational and Macrostructural Heterovalence
- Interaction of the Terminological Unit at the Microcontextual Level
- MICROCONTEXT
- TERMINOLOGICAL UNITS
- NOTES
- REFERENCES
- Summary
- Section 2: Special Applications
- Translation, the Great Pollinator of Science: A Brief Flashback on Medical Translation
- Introduction
- Role of Translation in the Dissemination of Science
- Full Impact of Translation on Science Not Felt Until 100 Years Ago
- Why Medicine Was the Earliest Scientific Field to Thrive on Translation
- UNIVERSALITY OF SUBJECT
- LEXICAL EQUIVALENCES
- WIDESPREAD ACCESSIBILITY OF DOCUMENTATION
- Flashbacks to the Translator's Role in the Transfer of Medical Knowledge
- IN GREECE
- IN ROME
- IN THE WORLD OF ISLAM
- IN THE MIDDLE AGES
- Conclusion
- REFERENCES
- Translating for the Small World
- REFERENCES
- Patent Claim Translation
- Introduction
- Claim Translation Fundamentals
- Details of Claim Translation
- Conclusion
- NOTES
- Section 3: Training and Autodidactic Approaches for Technical Translators
- Linguistic and Technical Preparation in the Training of Technical Translators and Interpreters
- Linguists or Technicians?
- A Short History of Approaches
- STARTING WITH LANGUAGES
- STARTING WITH TECHNICAL KNOWLEDGE
- TEACHING LANGUAGES FOR SPECIAL PURPOSES
- TEACHING CULTURAL SENSITIVITY
- RECOGNIZING INDIVIDUAL ABILITIES AND PERSONALITY VARIABLES
- Small Scale Research
- PH.D. CANDIDATES IN HONOLULU
- Subjects
- Procedure
- Results
- Subjects
- Procedure
- Results
- FL STUDENTS AND TECHNICIANS IN POLAND
- Long-Term Research
- Subjects
- Pre-Test
- TEACHING METHODOLOGY
- POST-EXPERIMENTAL TEST
- Translation
- Evaluation
- Results
- INTERPRETING
- Texts
- Procedure
- Evaluation
- Results
- Conclusions
- SMALL-SCALE RESEARCH
- IMPLICATIONS FOR FURTHER RESEARCH
- LONG-TERM RESEARCH
- NOTE
- REFERENCES
- QUESTIONNAIRE
- Toward an Expanded Pedagogy of Specialized Translation
- NOTES
- REFERENCES
- Retooling" as an Adaptive Skill for Translators
- Becoming (an) Expert
- A Short Course in Welding
- Identifying the Topic
- Making a First Stab
- Preparing a Campaign Plan
- The Research Crunch
- Evaluating the Finished Work
- Wrapping Up
- REFERENCES
- Section 4: Text Analysis and Text Typology as Tools for Technical Translators
- Text Typology and Translation-Oriented Text Analysis
- Translation-Specific Text Typology and Text Analysis
- TOWARD A TEXT TYPOLOGY
- TRANSFACTUAL TEXTS
- TRANSBEHAVIORAL TEXTS
- TEXT TYPE-DEPENDENT STRUCTURES
- Typology-Based Text Analysis
- FUNDAMENTAL INTERACTIONAL AIM
- TRANSLATION OBJECTIVE
- AIM IDENTIFICATION AND TYPICALITY
- Outlook
- NOTES
- REFERENCES
- The Standard Generalized Markup Language (SGML) and Heuristic Textual Resources in Translation-Oriented Databases
- The Structure of Translation-Oriented Databases
- The Target Text as a Locus of Intertextuality
- Taxonomy of Textual Elements in the Knowledgebase
- SGML and the Inclusion of Textual Elements in Knowledgebases
- Sample Texts Prepared as Heuristic Texts for Inclusion in a Text Knowledgebase
- Caveats and Conclusions
- NOTES
- REFERENCES
- Section 5: Translation-Oriented Terminology Activities
- New Trends in Translation-Oriented Terminology Management
- Introduction
- Development of Translation-Oriented Terminology Management
- Trends in Translation and Terminology Work
- Outlook
- REFERENCES
- Bibliography of Polish Terminology Resources
- Introduction
- Bibliography
- Subject Guide to Authors
- Selected Elements from a Theory of Fractal Linguistics: Possible Implications for Machine Translation, Terminology Management, and Other NLP Applications
- Apologia, Premise and Methodology
- Visualization Exercises
- THE GROSS GLOSS THEORY OF LABEL LINGUISTICS
- THE ZEISS LEVEL OF VISUALIZATION
- RECOGNITION OF THE LEXIVERSE
- OTHER THREE-DIMENSIONAL MODELS
- The Question of Linguistic Space
- THE FRACTAL DIMENSION
- NOTES
- REFERENCES
- Translators and Interpreters as Adopters and Agents of Diffusion of Planned Lexical Innovations: The Francophone Case
- Introduction
- The Surveys
- Conclusion
- REFERENCES
- Contributors
- ATA Corporate Members
- ATA Institutional Members
- American Translators Association Officers and Board of Directors, 1993
- Subject Index
- Author Index
- The series American Translators Association Scholarly Monograph Series
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.