
Teaching Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
certificate and degree programs
teaching translation practices
studying translation theory, history, and practice
surveys of translation pedagogies and key textbooks
The chapters describe long-standing programs and courses in the US, Canada, the UK, and Spain, and each one presents an exemplary model for teaching that can be replicated or adapted in other institutions. Each contributor responds to fundamental questions at the core of any translation course - for example, how is translation defined? What qualifies students for admission to the course? What impact does the institutional site have upon the course or pedagogy?
Teaching Translation will be relevant for all those working and teaching in the areas of translation and translation studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal.
Reviews / Votes
"Anyone interested in the teaching of translation-from experienced scholars andadministrators to graduate students to professional translators-will find much to
learn from in this collection. The research takes up current debates in writing that
is accessible to non-specialists. Faculty who want to integrate translation into their
teaching would do well to start here." Michael Gibbs Hill, College of William and Mary, USA
"The premise is very interesting: the less standardized methods found in the US leave
room for more innovative and humanistic approaches to teaching translation. This
is amply borne out by the detailed accounts of programmes and courses that this
volume contains. And while they map the state of the art in a single country, they
also demonstrate the more general importance of translation to the arts and human
sciences." Chris Rundle, University of Bologna, Italy
More details
Other editions
Additional editions


Person
Content
Notes on Contributors vii
Introduction: Translation, Interpretation, and the Humanities 1
Lawrence Venuti
Part I. Certificate and Degree Programs
Chapter 1. An Undergraduate Certificate in Translation Studies 27
Ben Van Wyke
Chapter 2. A Graduate Certificate in Translation Studies 41
Bill Johnston and Paul Losensky
Chapter 3. An MA in Translation 53
Francoise Massardier-Kenney
Chapter 4. An MFA in Literary Translation 66
Roger Sedarat
Chapter 5. A Doctoral Program in Translation Studies 78
Luise von Flotow
Part II. Teaching Translation Practices
Chapter 6. Teaching Translation to Foreign-Language Majors 90
Michael D. Hubert
Chapter 7. Teaching Translation through Text Types 104
Brian James Baer
Chapter 8. A Collaborative Pedagogy for Translation 118
Maria Gonzalez-Davies
Chapter 9. Teaching the Translation of Poetry 132
Reginald Gibbons
Chapter 10. A Multilingual Workshop in Poetry and Prose Translation 146
Peter Filkins
Chapter 11. Teaching Theater Translation 159
David Johnston
Chapter 12. Teaching Audiovisual Translation 172
Markus Nornes
Chapter 13. Translating a Canonical Author: C.P. Cavafy 186
Karen Van Dyck
Chapter 14. Translating a Literary Tradition: Modern Arabic Literature 198
Michelle Hartman
Part III. Studying Translation Theory, History, and Practice
Chapter 15. Translation Theory in a Translator Training Program 211
Anne Malena and Lynn Penrod
Chapter 16. Translation Theory in a Comparative Literature Department 224
Jane O. Newman
Chapter 17. Interdisciplinary Humanities: An Introduction through Translation 237
Sean Cotter
Chapter 18. Teaching Literature in Translation 250
Karen Emmerich
Chapter 19. Translation and World Literature: The One Thousand and One Nights 262
Sevinc Tuerkkan
Chapter 20. World-Wide Translation: Language, Culture, Technology 275
Ignacio Infante
Chapter 21. (Post)Colonial Translation 288
Shaden M. Tageldin
Chapter 22. Mirrored Texts: Bilingual Authorship and Translation 301
Jan Walsh Hokenson
Chapter 23. Folklore in Translation 314
Lee Haring
Chapter 24. Translation in the Human Sciences 325
Joshua Price
Part IV. Resources
Chapter 25. A Survey of Translation Pedagogies 337
Sonia Colina and Lawrence Venuti
Chapter 26. A Review of Textbooks in Translation Studies 360
Sarah Maitland
Bibliography 378
Index 426
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePub works well for novels and non-fiction books – i.e., „flowing” text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our ebook Help page.