
Translated Poe
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Translated Poe is not preoccupied with judging the "quality" of any given Poe translation nor with assessing what a specific translation of Poe must or should have done. Rather, the volume demonstrates how Poe's translations constitute multiple contextual interpretations, testifying to how this prolific author continues to help us read ourselves and the world(s) we live in. The examples of how Poe's works were spread abroad remind us that literature depends as much on authorial creation and timely readership as on the languages and worlds through which a piece of literature circulates after its initial publication in its first language. This recasting of signs and symbols that intervene in other cultures when a text is translated is one of the principal subjects of the humanistic discipline of Translation Studies, dealing with the products, functions, and processes of translation as both a cognitive and socially regulated activity. Both literary history and the history of translation benefit from this book's focus on Poe, whose translated fortune has helped to shape literary modernity, in many cases importantly redefining the target literary systems. Furthermore, we envision this book as a fountain of resources for future Poe scholars from various global sites, including the United States, since the cases of Poe's translations-both exceptional and paradigmatic-prove that they are also levers that force the reassessment of the source text in its native literature.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Margarida Vale de Gato is assistant professor at the University of Lisbon and a researcher at its English Studies Centre (ULICES).
Content
Acknowledgments
Introduction: Poe in/and Translation
Emron Esplin and Margarida Vale de Gato
Section 1: Poe Translations in Literary Traditions
1. Poe Translations in Portugal: A Standing Challenge for Changing Literary Systems
Margarida Vale de Gato
2. A Historical Approach to the Translation of Poe's Narrative Works in Spain
Margarita Rigal-Aragón
3. The Italian Translations of Edgar Allan Poe's Works
Ugo Rubeo
4. Edgar Allan Poe in Greek Letters: A "Perfect and Permanent Success"
Maria Filippakopoulou
5. Poe Translations in France
Lois Davis Vines
6. Poe in Germany: A Panoramic and Historical View on His Works Translated into the German Language
Marius Littschwager
7. The History of Poe Translations in Russia
Elvira Osipova
8. Edgar Allan Poe in Romanian Translation
Liviu Cotrau
9. Hyper-Poe: The Introduction of Edgar Allan Poe in Sweden
Johan Wijkmark
10. Edgar Allan Poe and Icelandic Literary
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePub works well for novels and non-fiction books – i.e., „flowing” text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our ebook Help page.