
Identity and Status in the Translational Professions
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Content
- Identity and Status in the Translational Professions
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Preface
- 1. Questions of Status and Field
- 2. Questions of Role and Identity
- References
- Introduction
- References
- Legal and translational occupations in Spain
- Introduction
- Theoretical framework
- Cultural capital and distinction
- Cultural capital, specialization, and division of labor
- Social capital and legitimation
- Legitimation through jurisdictional regulation
- Occupational struggles in the Spanish context
- Distinction and legitimation in the case of certified TIs
- Certified TIs versus court TIs
- Certified TIs versus notaries public
- Some conclusions
- References
- Effectiveness of translator certification as a signaling device
- Introduction
- Theoretical Framework
- Research Design
- Research findings
- Conclusion
- Notes
- References
- Conference interpreting
- Introduction
- Methodology
- Corpus Analysis
- Surveys on Role
- Conclusion
- Note
- References
- Occupation or profession
- Introduction
- The Survey Methodology
- Results
- University theory and training
- Conclusion
- Notes
- References
- Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei
- Introduction
- Hypotheses
- Methods
- Results
- Summary and Conclusion
- Acknowledgments
- Notes
- References
- Conference interpreters and their self-representation
- Introduction
- Early self-representations
- Collective self-representation by a professional body (AIIC)
- Methods
- Results
- Discussion
- Conclusion
- Notes
- References
- Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies
- Introduction
- Literary translators in Belgium
- Camille Melloy, a Fleming translating into French
- Conclusion
- Notes
- References
- The people behind the words
- Historical background
- Ethnic affiliation
- Education
- Occupations
- Ideological attitudes
- Translator work patterns
- Conclusions and suggestions for further research
- References
- Appendix. Questionnaire for translators of Arabic literature into Hebrew
- Revised translations, revised identities
- "Who am I" and "what do I do"
- Yuasa Yoshiko and Chekov's letters to his wife: The beginning
- Translating cultural context
- Translating marriage
- Conclusion
- Acknowledgement
- Notes
- References
- Conference interpreters and their perception of culture
- Introduction
- Oral history
- Interpreters' reaction to culture
- What is culture?
- Narratives of the interpreters
- Cultural awareness and role perception
- Conclusion
- Endnotes
- References
- Images of the court interpreter
- Attitudes toward interpreters at a 1682 murder trial
- Modern trial courts' views on the status of court interpreters
- The interpreter speaks up
- Conclusion
- Epilogue
- Endnotes
- Cases Cited
- References
- A professional ideology in the making
- Introduction
- Bilingualism, translation and interpreting
- Circumstantial or elective bilinguals: Does it matter?
- Bilingual youngsters as linguistic advocates: The beginning of a professional ideology
- Linguistic diversity and the interpreter's notion of (no) choice
- Language minorities accessing services in California
- The making of an interpreter
- Implications and conclusion
- Notes
- References
- "Boundary work" as a concept for studying professionalization processes in the interpreting field
- Introduction
- Classifications and classification systems
- Boundaries and boundary work
- Professions and professionalization
- Method and research questions
- Notes
- References
- The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment
- The task
- The third person
- The paradox
- The voice
- The promise, the profession
- Endnotes
- References
- Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.