
Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Content
- Intro
- Translation in Knowledge, Knowledge in Translation
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Acknowledgments
- Introduction
- References
- Section A. Constructing and disseminating knowledge in-through translation: Agents
- 1. Reading scientific translations in the first half of sixteenth-century Europe through Hernando Colón's library
- 1. The SPTT corpus
- 2. Top authors in the SPTT corpus
- 3. Cities of publication and publishers
- 4. Ranking of cities of purchase in the SPTT corpus
- 5. Conclusion
- References
- Appendix I.
- Corpus of scientific texts in print in Hernando Colón's collection (translations in bold)
- 2. Jérôme Lalande, Giuseppe Toaldo and the translation of astronomical works for a wider public in the 1700s
- 1. Lalande's Traité complet d'astronomie théorique et pratique
- 2. Toaldo's Della vera influenza degli astri
- 3. Conclusion
- References
- Primary sources
- Secondary sources
- 3. Travelling knowledge in nineteenth-century science
- 1. Introduction
- 2. From materialism to criminal anthropology: Cesare Lombroso translates Moleschott
- 3. Translation and the origins of Moleschott's materialism
- 4. Translation, epistemology, and popularisation
- 5. Translating science into politics
- 6. Conclusion
- References
- 4. Translating the Iron Curtain
- 1. A porous curtain: Translation in the study of the cultural Cold War
- 2. Radio broadcasting in the Cold War: A case of/for translation?
- 3. Translating the Curtain: Linguistic translation for scriptwriting
- 4. Radio broadcasting as a unidirectional translation practice
- 5. Radio broadcasting as a reciprocal process of transsystemic translations
- 6. RFE and the USA: Negotiating agendas
- 7. Translating research: The epistemic dimension of RFE
- 8. Creating a transsystemic "imagined community": RFE as a translator between the two blocs
- 9. Conclusion
- Acknowledgment
- References
- Section B. Linguistic strategies and visual tools in the translation of knowledge
- 5. Paratexts in sixteenth-century editions and translations of Maciej z Miechowa's Tractatus de duabus Sarmatiis
- 1. Introduction
- 2. Translation studies and paratexts
- 3. Recharting the peripheries
- 4. Editions of Miechowa's treatise
- 5. Highlighting geographical and ethnographic knowledge
- 5.1 Geographical knowledge
- 5.2 Ethnographical knowledge
- 6. Conclusion
- References
- 6. The Latin Translation of Philosophical Transactions (1671-1681)
- 1. Introduction
- 2. Acta philosophica
- 2.1 Bibliographical facts
- 2.2 The translators
- 2.3 A rare edition and a controversial preface
- 3. Author versus translator?
- 3.1 Attribution and disavowal
- 3.2 Latinity, politeness and more
- 4. Final remarks: An outdated effort
- Funding
- Acknowledgment
- References
- 7. Knowledge in series
- 1. Central European scholarly translations
- 2. Knowledge in series: Czech and Polish positivist media
- 3. Translating positive knowledge: Failures and successes
- 4. Conclusions: Positivism and seriality
- References
- 8. Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture
- 1. Introduction
- 2. Translated knowledge from the perspective of visual culture
- 3. Knowledge transfer in the Soviet Union
- 4. The "History of the cities and villages of the Ukrainian Soviet Republic"
- 4.1 Possible shifts
- 4.2 Possible visual shifts
- 4.3 Cultural-political intentions
- 5. Conclusion
- References
- Section C. Institutions and translation policies: The politics of translation
- 9. The Leviathan and the woods
- 1. Introduction
- 2. Peter's Verwaltungssprache
- 3. The forestry negotiations of Peter I
- 4. The Waldmeisterschaft
- 5. Conclusion
- References
- 10. Energetic visions
- 1. Introduction
- 2. Translation and transfer of knowledge
- 3. Wilhelm Ostwald and the German Monist movement (1910-1915)
- 4. Monist ethics: Naturalising the Golden Rule
- 5. Organic machines: Ostwald's "energetic education"
- 6. Conclusion
- References
- 11. Science writing in Hindi in colonial India
- 1. The background
- 2. The multifarious motivations
- 3. Linguistic nationalism
- 4. Science popularization and nationalism
- 5. Conclusion
- Acknowledgment
- References
- 12. An (imagined) community
- 1. Introduction
- 2. The TP through the lense of Translation Studies
- 3. Soviet translations of scholarly literature
- 4. Forming a community of translators
- Anchor 141
- 6. Conclusion
- Acknowledgment
- References
- Index
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePub works well for novels and non-fiction books – i.e., „flowing” text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our ebook Help page.