
Italienisch im Opernlibretto
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Gibt es eine spezifische Opernsprache bzw. im engeren Sinne ein klar definierbares, von Beginn der Operngeschichtsschreibung an einheitliches Libretto-Idiom? Wie ließe sich dieses Idiom von anderen Sprachvarietäten abgrenzen? Diesen Grundfragen geht die Studie aus zwei unterschiedlichen methodischen Richtungen nach, indem sie qualitative mit quantitativen Analysen zu Lexik, Syntax und Stil ausgewählter italienischer Opernlibretti kombiniert und sich damit an der Schnittstelle zwischen Korpuslinguistik, Quantitativer Linguistik und Stilforschung positioniert. Ziel ist es, die sprachliche Komplexität von Libretti mit Blick auf unterschiedliche sprachliche Ebenen messbar und damit die diachrone Entwicklung des Genres greifbar zu machen. Durch die primär linguistische Ausrichtung schließt die Arbeit eine Forschungslücke, denn die Textsorte Libretto wurde bisher fast ausschließlich aus literatur-, kultur- oder musikwissenschaftlicher Perspektive beleuchtet. In der vorliegenden Studie wird die Oper als multimediales Kunstwerk verstanden und im Kontext der wechselseitigen Bedingtheit von Sprache und Musik sowie des sich im Verlaufe der Operngeschichte wandelnden Verhältnisses beider Ebenen zueinander diskutiert.
More details
Other editions
Additional editions


Person
Content
2 - Inhaltsverzeichnis [Seite 8]
3 - Einleitung [Seite 12]
4 - 1. Italienische Opernlibretti in Geschichte und Gegenwart [Seite 18]
4.1 - 1.1. Das Libretto: eine eigene Textsorte? [Seite 18]
4.2 - 1.2. Sprache und Musik: ein ungleiches Paar? [Seite 30]
4.3 - 1.3. Das Libretto-Idiom: Versuch einer definitorischen Eingrenzung [Seite 47]
5 - 2. Korpus und Methodik [Seite 58]
5.1 - 2.1. Zum Korpus [Seite 58]
5.1.1 - 2.1.1. Aspekte der Korpuszusammenstellung [Seite 58]
5.1.2 - 2.1.2. Präsentation der Korpuslibretti [Seite 72]
5.2 - 2.2. Zur Methodik [Seite 81]
5.2.1 - 2.2.1. Korpuslinguistische Ansätze [Seite 81]
5.2.2 - 2.2.2. Ansätze der Quantitativen Linguistik und Sprachstatistik [Seite 85]
5.2.3 - 2.2.3. Zur Differenzierung von Rezitativ und Arie [Seite 95]
6 - 3. Quantitative Analysen [Seite 100]
6.1 - 3.1. Univariate Analysen zur Lexikostatistik [Seite 101]
6.1.1 - 3.1.1. Univariate Analyse 1: Wort(art)häufigkeiten [Seite 102]
6.1.1.1 - 3.1.1.1. Textlänge [Seite 105]
6.1.1.2 - 3.1.1.2. Durchschnittliches Wortvorkommen [Seite 106]
6.1.1.3 - 3.1.1.3. Relatives Wortartvorkommen [Seite 113]
6.1.1.4 - 3.1.1.4. Quotient v/n [Seite 116]
6.1.1.5 - 3.1.1.5. Fazit [Seite 117]
6.1.2 - 3.1.2. Univariate Analyse 2: Durchschnittliche Satzlänge [Seite 118]
6.1.2.1 - 3.1.2.1. Definition von Satz [Seite 118]
6.1.2.2 - 3.1.2.2. Satzlängenrangfolge [Seite 119]
6.1.2.3 - 3.1.2.3. Fazit [Seite 122]
6.2 - 3.2. Bivariate Analysen zum Vokabularreichtum [Seite 122]
6.2.1 - 3.2.1. Bivariate Analyse 1: Der Diversitätsindex (Type-token-Verhältnis) [Seite 124]
6.2.1.1 - 3.2.1.1. Problematisierung [Seite 125]
6.2.1.2 - 3.2.1.2. TTR-Berechnung [Seite 127]
6.2.1.3 - 3.2.1.3. Fazit [Seite 131]
6.2.2 - 3.2.2. Bivariate Analyse 2: Der Einmaligkeitsindex (Hapax legomena) [Seite 133]
6.2.2.1 - 3.2.2.1. HL-Quotient [Seite 134]
6.2.2.2 - 3.2.2.2. Fazit [Seite 136]
6.3 - 3.3. Bivariate Analysen zur linguistischen Stilistik [Seite 137]
6.3.1 - 3.3.1. Bivariate Analyse 3: Der Konzentrationsindex [Seite 139]
6.3.1.1 - 3.3.1.1. types-Frequenzen [Seite 140]
6.3.1.2 - 3.3.1.2. Konzentrationsindex I [Seite 143]
6.3.1.3 - 3.3.1.3. Konzentrationsindex II [Seite 144]
6.3.1.4 - 3.3.1.4. Normierter Konzentrationsindex [Seite 146]
6.3.1.5 - 3.3.1.5. Fazit [Seite 154]
6.3.2 - 3.3.2. Bivariate Analyse 4: Der Aktionsindex [Seite 154]
6.3.2.1 - 3.3.2.1. Rangfolge der Aktionsquotienten [Seite 155]
6.3.2.2 - 3.3.2.2. Fazit [Seite 158]
6.4 - 3.4. Ergebnisse der quantitativen Analysen [Seite 158]
7 - 4. Qualitative Analysen [Seite 166]
7.1 - 4.1. Lexikalisch-semantische Analysen [Seite 167]
7.1.1 - 4.1.1. Archaismen, Kultismen und Poetismen [Seite 167]
7.1.1.1 - 4.1.1.1. Typ saria/fia [Seite 169]
7.1.1.2 - 4.1.1.2. Allotrope [Seite 171]
7.1.1.3 - 4.1.1.3. Topoi [Seite 178]
7.1.1.4 - 4.1.1.4. Idiomatismen [Seite 184]
7.1.1.5 - 4.1.1.5. Fazit [Seite 186]
7.1.2 - 4.1.2. Interjektionen und exklamative Wendungen [Seite 187]
7.1.2.1 - 4.1.2.1. Eigentliche Interjektionen [Seite 195]
7.1.2.2 - 4.1.2.2. Uneigentliche Interjektionen [Seite 198]
7.1.2.3 - 4.1.2.3. Exklamative Wendungen [Seite 199]
7.1.2.4 - 4.1.2.4. Fazit [Seite 203]
7.1.3 - 4.1.3. Wortfelder und Schlüsselwörter [Seite 211]
7.1.3.1 - 4.1.3.1. Frequenzen von Substantiven, Adjektiven, Verben [Seite 211]
7.1.3.2 - 4.1.3.2. Die iuncturae [Seite 222]
7.1.3.3 - 4.1.3.3. Wortfeld SCHMERZ/TOD [Seite 228]
7.1.3.4 - 4.1.3.4. Wortfelder LICHT/SCHATTEN und WÄRME/KÄLTE [Seite 232]
7.1.3.5 - 4.1.3.5. Schlüsselwörter [Seite 240]
7.1.3.6 - 4.1.3.6. Fazit [Seite 241]
7.2 - 4.2. Syntaktisch-stilistische Analysen [Seite 242]
7.2.1 - 4.2.1. Subjektabschwächung [Seite 243]
7.2.1.1 - 4.2.1.1. si-Konstruktionen [Seite 244]
7.2.1.2 - 4.2.1.2. Futur und passato remoto [Seite 246]
7.2.1.3 - 4.2.1.3. Apostrophe und Selbstdialog [Seite 252]
7.2.1.4 - 4.2.1.4. Fazit [Seite 263]
7.2.2 - 4.2.2. Imperative [Seite 263]
7.2.2.1 - 4.2.2.1. Quantifizierung der Imperativformen [Seite 264]
7.2.2.2 - 4.2.2.2. Der imperativo tragico [Seite 267]
7.2.2.3 - 4.2.2.3. Fazit [Seite 272]
7.2.3 - 4.2.3. Inversionen [Seite 272]
7.2.3.1 - 4.2.3.1. Tmesis, Hyperbaton, Inversion, Epiphrase [Seite 273]
7.2.3.2 - 4.2.3.2. più non + Verb [Seite 282]
7.2.3.3 - 4.2.3.3. Präpositionalphrasen mit di [Seite 288]
7.2.3.4 - 4.2.3.4. Infinitiv + potere [Seite 292]
7.2.3.5 - 4.2.3.5. Voran- oder Nachstellung von che [Seite 299]
7.2.3.6 - 4.2.3.6. Satzsegmentierung [Seite 301]
7.2.3.7 - 4.2.3.7. Fazit [Seite 304]
7.2.4 - 4.2.4. Rhetorisch-syntaktische Verfahren [Seite 305]
7.2.4.1 - 4.2.4.1. Verfahren der Hinzufügung [Seite 306]
7.2.4.2 - 4.2.4.2. Verfahren der Tilgung [Seite 319]
7.2.4.3 - 4.2.4.3. Verfahren der Umstellung [Seite 323]
7.2.4.4 - 4.2.4.4. Fazit [Seite 324]
7.3 - 4.3. Ergebnisse der qualitativen Analysen [Seite 326]
8 - 5. Zusammenfassung der Ergebnisse [Seite 334]
8.1 - 5.1. Abschließende Methodenreflexion [Seite 334]
8.2 - 5.2. Auswertung der Einzeltexte [Seite 336]
8.3 - 5.3. Das Librettoidiom: von der Innovation zur Konvention [Seite 343]
9 - 6. Literaturverzeichnis [Seite 350]
9.1 - 6.1. Libretto-Drucke [Seite 350]
9.2 - 6.2. Libretto-Editionen [Seite 351]
9.3 - 6.3. Zitierte Literatur [Seite 352]
10 - 7. Register [Seite 366]
System requirements
File format: PDF
Copy protection: Watermark-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Use the free software Adobe Reader, Adobe Digital Editions, or any other PDF viewer of your choice (see eBook Help).
- Tablet/Smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or another reading app for eBooks, e.g., PocketBook (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Watermark-DRM, a „soft” copy protection. This means that there are no technical restrictions to prevent illegal distribution. However, there is a personalised watermark embedded in the eBook that can be used to identify the purchaser of the eBook in the event of misuse and to provide evidence for legal purposes.
For more information, see our eBook Help page.