
Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions


Persons
Content
- Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Preface
- List of contributors
- Explicit and tacit
- 1. Translation as reconceptualization
- 2. Data and methodology
- 3. Text profiles - language profiles
- 4. Keyness
- 5. Lexical Profiles
- 5.1 Lexical-semantic relations
- 5.2 A quantitative constructional profile of Polish and English emotion verbs
- 5.3 Collocations
- 6. Emotion scenarios in contrast
- 6.1 Metaphor
- 6.2 Frequencies
- FIGHT scenario
- FRIGHT
- FLIGHT
- 7. A translational dilemma, conceptual clusters, blending and equivalence
- 8. Conclusions: A system of communicative/translational tertia comparationis
- References
- Regression analysis in translation studies
- 1. Introduction
- 1.1 Types of regressions and variables
- 1.2 The example data
- 1.3 The software
- 2. Methods 1: binary logistic regression
- 2.1 From cross-tabulation to binary logistic regression
- 2.2 Binary logistic regression with one binary predictor
- 2.3 Binary logistic regression with an interval-/ratio-scaled predictor
- 2.4 Logistic regression with more than one predictor
- 3. Methods 2: linear regression
- 4. Concluding remarks
- References
- Hypothesis testing in corpus-based literary translation studies
- 1. Introduction
- 2. Measuring relationships in translations
- 3. Construction of quantitative relationship in two modern Chinese translations of Don Quijote
- 3.1 Construction of source text and target text relationship
- 3.2 Construction of the relationship between translated language and target language
- 4. Conclusion
- References
- Compiling a Norwegian-Spanish parallel corpus
- 1. Introduction
- 2. Corpora in translation studies
- 3. Compiling the NSPC
- 3.1 Criteria and procedure for text selection
- 3.2 Text selection procedure
- 3.3 Metadata and classification of the texts
- 3.3.1 Genre
- 3.3.2 The author's gender and the translator's gender
- 3.3.3 The translator's mother tongue
- 3.3.4 The Norwegian written standards Bokmål and Nynorsk
- 3.4 From texts to corpus
- 3.4.1 Pre-processing the texts
- 3.4.2 Alignment
- 3.4.3 Coding of the texts after alignment
- 3 Corpus interface and query syntax
- 3.5 Comparability with the P-ACTRES corpus
- 4. Preliminary findings in the NSPC
- 4.1 Word count and sentence length comparisons
- 4.2 Structural differenced between source text and target text
- 4.3 Omissions and explicitations in the NSPC
- 5. Ongoing and planned research based on the NSPC
- 6. Future expansion and conclusion
- Acknowledgements
- References
- Describing a translational corpus
- 1. Introduction
- 2. How normally distributed is a linguistic feature in a translational corpus?
- 2.1 Measures of central tendency
- 2.2 Measures of dispersion or variability
- 2.3 The shape of the normal distribution
- 2.4 Testing for a normal distribution
- 2.5 Confidence limits
- 2.6 Bar Charts
- 3. Determining the sample size: how big must the corpus be?
- 4. Aboutness
- 4.1 Raw frequency
- 4.2 The Chi-Squared Test
- 4.3 TF.IDF
- 5. Vocabulary richness
- 5.1 Heaps' Law
- 6. Collocations
- 6.1 Mutual Information
- 6.2 Z-score
- 6.4 Collocations of more than two words
- 6.5 Use of additional linguistic information
- 6.6 Mean and standard deviation of inter-word distances
- 6.7 Market basket analysis
- 7. Similarity between a translated text and the original
- 8. Conclusion
- References
- Clustering a translational corpus
- 1. Introduction
- 2. Problem statement
- 3. Data representation
- 3.1 Document representations
- 3.1.1 Bag-of-words
- 3.1.2 n-Grams
- 3.1.3 Multiple-word representation
- 3.2 Dimension reduction
- 3.2.1 Linguistic approaches
- 3.2.2 Statistical approaches
- 4. Measuring similarity
- 5. Clustering techniques
- 5.1 Hard and soft clustering
- 5.2 Hierarchical clustering
- 5.2.1 Agglomerative and divisive clustering.
- 5.2.2 Single-linkage, complete-linkage and average-linkage
- 5.2.3 Determine cluster number: Cutting the dendrogram
- 5.3 Partitioning (non-hierarchical) clustering
- 5.3.1 k-means
- 5.3.2 Expectation-Maximisation algorithm
- 6. Applying clustering techniques to translational documents
- 6.1 Partitioning clustering: Clustering texts by acceptability
- 6.2 Hierarchical clustering: Clustering texts by topic
- 7. Discussion and further reading
- References
- A Corpus study of early English translations of Cao Xueqin's Hongloumeng
- 1. Introduction
- 2. Research questions and data
- 3. Corpus Annotation Tools
- 4. Exploring correlation in relay literary translation
- 4.1 The student t-test for matched pairs
- 4.2 The student t-test for independent samples
- 4.3 The chi-squared test
- 5. Exploration of correlation and regression in literary translation
- 5.1 Pearson's r (product moment correlation coefficient)
- 5.2 Spearman's rank correlation coefficient
- 5.3 Wilcoxon's signed ranks matched pairs test
- 5.4 Mann whitney U test
- 5.5 Tests for the comparison of three or more groups
- 6. Overall comparison between bowra and joly
- 7. Conclusion
- References
- Determining translation invariant characteristics of James Joyce's Dubliners
- 1. Introduction
- 2. Related work
- 3. Turkish language morphology
- 4. Experimental environment and design
- 4.1 Experimental environment
- 4.2 Experimental design
- 4.3 Use of vocabulary richness in discriminant analysis
- 5. Experimental results and discussion
- 5.1 Classifying stories: Discriminant analysis results
- 5.2 Classifying text as the English original or Turkish translation
- 5.3 Comparison of sentence lengths and Type-to-Token ratios between English and Turkish translation
- 5.4 Linear relationship of sentence length between English and Turkish translation
- 5.5 Comparison of type and token relative frequency plots with the Poisson distribution
- 6. Summary and conclusions
- References
- The great mystery of the (almost) invisible translator
- 1. Introduction
- 2. Method
- 3. Results
- 4. Conclusions
- References
- Translation and scientific terminology
- 1. Introduction
- 2. Database for textual analysis
- 3. Textual phenomena under study
- 4. HCA (Hierarchical Cluster Analysis) of token lengths distribution in the five translations
- 5. HCA of the distribution of functional particles in early Chinese scientific translations
- 6. Conclusion
- References
- The games translators play
- 1. Introduction
- 2. RV as a parallel corpus
- 2.1 Untranslatable hymns and their translations
- 2.2 The challenge of uncertainty
- 3. What translators do with names
- 3.1 Formalizing decisions and constraints
- 3.2 Survey of translation techniques
- 4. Analysis of translational behaviour
- 4.1 Individual choices
- 4.1.1 Transcription and adjustment
- 4.1.2 Elaboration of individual decisions
- 4.2 Aggregate behaviour
- 4.2.1 Transcription
- 4.2.2 Explicitation
- 4.2.3 Elaboration of aggregate decisions
- 5. Discussion
- References
- Multivariate analyses of affix productivity in translated English
- 1. Introduction
- 2. Multivariate techniques in translation studies
- 3. Spaces and dimensions
- 4. Data
- 5. Factor analysis
- 6. Principal component analysis
- 7. Correspondence analysis
- 8. Discussion and summary
- Acknowledgments
- References
- Lexical lectometry in corpus-based translation studies
- 1. Introduction
- 2. Data, method, statistical analyses
- 2.1 Data
- 2.2 Method: profile-based measurement of linguistic (dis)similarity
- 2.3 Statistical analyses
- 3. Results and discussion
- 3.1 Profile-based correspondence analysis
- 3.2 Binary logistic regression analysis
- 4. Conclusion
- Acknowledgments
- References
- Appendix 1
- Appendix 2
- Appendix 3
- Appendix 4
- Appendix 5
- Appendix 6
- Appendix 7
- Appendix 8
- Notes on the appendices
- Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.