
Corpus-based Studies of Lesser-described Languages
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Content
- Corpus-based Studies of Lesser-described Languages
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Preface
- Acknowledgements
- References
- Part 1. Phonetics, phonology and prosody
- Representation of speech in CorpAfroAs
- 0. Introduction
- 1. Visualization of the spoken: Phones and segmental phonemes
- 2. Prosodic segmentation: Prosodic units and their representation
- 2.1 Phonological word
- 2.2 Intonation unit
- 2.3 Paratone
- 2.4 Period
- 3. Conclusions
- References
- Tone and intonation
- 1. Introduction
- 1.1 Tone variation
- 1.2 Intonation Unit
- 1.3 Paratone
- 1.4 Period
- 2. Declination
- 2.1 The general frame
- 2.2 Variations in declination
- 3. Intonemes
- 3.1 Initial: Step-up and Step-down
- 3.2 Terminal intonemes
- 3.2.1 Fall
- 3.2.2 Rise
- 3.2.3 Level
- 3.2.4 High Rise
- 4. Intonemes combine into intonation structures
- 5. Conclusion
- Part 2. Interfacing prosody, information structure and syntax
- The intonation of topic and focus
- 1. Topic and Focus
- 1.1 Thetic
- 1.2 Topic
- 1.3 Focus
- 1.4 Summary
- 2. The intonation of Topic and Focus in Zaar
- 2.1 Zaar prosodic system
- 2.1.1 Neutral intonation pattern and declination
- 2.1.2 Exceptions to declination
- 2.1.3 Register
- 2.2 Focus
- 2.3 Topic
- 2.3.1 Unspecified topics
- 2.3.2 Specified topics
- 2.3.3 Frames
- 2.4 Conclusion
- 3. The intonation of Topic and Focus in Tamasheq
- 3.1 Tamasheq prosodic system
- 3.1.1 Accent and general intonational contour
- 3.1.2 Particular accentual contours
- 3.2 Focus
- 3.2.1 Subject and Object Focus in Tamasheq
- 3.2.2 Predicate Focus: Different construction, same intonation
- 3.3 Topic
- 3.4 Topic and focus in the same utterance
- 3.5 Conclusion
- 4. The intonation of Topic and Focus in Juba Arabic
- 4.1 Juba Arabic prosodic system
- 4.1.1 Declarative sentences
- 4.1.2 Yes/No-Questions
- 4.1.3 Wh-Questions
- 4.2 Focus
- 4.2.1 The contrastive focus particle zátu
- 4.2.2 The counter-assertive focus particle mà=
- 4.3 Topic
- 4.4 Frames
- 4.5 Conclusion
- 5. The intonation of Topic and Focus in Tripoli Arabic
- 5.1 Tripoli Arabic prosodic system
- 5.1.1 Neutral intonation pattern and declination
- 5.1.2 Wh-Questions
- 5.1.3 Exceptions to declination: Yes/No-Questions
- 5.2 Topic
- 5.2.1 Subject and Object Topics
- 5.3 Frames
- 5.4 Focus
- 5.4.1 Focus Marker: The particle r?a?
- 5.4.2 Focus expressed by intonative contours
- 5.5 Conclusion
- 6. Closing remarks
- References
- Quotative constructions and prosody in some Afroasiatic languages
- 1. Introduction and theoretical background
- 2. Conventions and methods of prosodic analysis
- 3. Beja quotatives
- 3.1 Elements of syntax and prosody
- 3.2 Prosodic integration cline in Beja
- 3.2.1 Speech reports and quotative verb
- 3.2.2 The onset of the speech report
- 3.2.3 Speech report, subject and addressee of quotative frame
- 4. Zaar quotatives
- 4.1 Elements of syntax and prosody
- 4.2 Prosodic integration cline in Zaar
- 4.2.1 Speech reports and quotative frames
- 4.2.2 Prosodic integration of the complementizers
- 5. Juba Arabic quotatives
- 5.1 Elements of syntax and prosody
- 5.2 Prosodic integration cline in Juba Arabic
- 5.2.1 Intonation units of direct speech reports
- 5.2.2 Intonation-unit boundaries in indirect speech reports
- 6. Modern Hebrew quotatives
- 6.1 Elements of syntax and prosody
- 6.2 Prosodic integration cline in Modern Hebrew
- 6.2.1 Intonation-unit boundaries in direct speech reports
- 6.2.2 Intonation-unit boundaries in indirect speech reports
- 7. Conclusion: Towards a typology
- List of glosses
- Acknowledgements
- References
- Part 3. Cross-linguistic comparability
- Glossing in Semitic languages
- 1. Introduction
- 2. Interlinear morphemic glossing in Arabic varieties
- 3. Interlinear morphemic glossing in Modern Hebrew
- 4. Interlinear morphemic glosses for Moroccan Arabic and Modern Hebrew in CorpAfroAs
- 4.1 The first step: Defining underlying forms
- 4.2 The second step: Defining common grammatical categories
- 4.2.1 Nouns and adjectives
- 4.2.2 Articles
- 4.2.3 Annexation
- 4.2.4 Numerals
- 4.2.5 Personal pronouns
- 4.2.6 Demonstratives: Pronouns, determiners and modifiers
- 4.2.7 Relative pronouns
- 4.2.8 Verbs
- 4.2.9 Participles and verbal nouns
- 4.2.10 TAM markers
- 4.2.11 Prepositions, conjunctions and adverbs
- 4.2.12 Negation
- 5. Conclusion
- References
- From the Leipzig Glossing Rules to the GE and RX lines
- 1. From translation to glossing
- 2. CorpAfroAs: From glossing to the GE and RX lines
- 3. Conclusion
- Cross-linguistic comparability in CorpAfroAs
- Introduction
- 1. Directional verbal extensions in Chadic, Berber and Cushitic
- 1.1 Distribution
- 1.2 Distribution and functions
- 2. Case in AfroAsiatic
- 2.1 Defining case in CorpAfroAs
- 2.2 A description of case marking in AfroAsiatic
- 2.2.1 Case suffixes and apophony
- 2.2.2 Case clitics
- 2.3 Syntactic roles marking in pronouns
- 2.5 Cross-linguistic queries on case in CorpAfroAs
- 3. Gender in AfroAsiatic
- 3.1 Overview
- 3.2 Categories affected by gender
- 3.3 Gender in nouns
- 3.4 Gender in personal and other pronouns
- 3.5 Gender agreement
- 3.5.1 Gender and gender agreement in Adjectives
- 3.5.2 Gender and gender agreement in definite markers, demonstratives and other nominal modifiers
- 3.5.3 Gender and agreement in verbs
- 3.6 The interaction of gender, number and case
- 3.7 AfroAsiatic languages as gendered languages par excellence?
- Conclusion
- References
- Functional domains and cross-linguistic comparability
- 1. Introduction
- 2. Basic question
- 3. Theoretical assumptions of the present approach
- 4. How to discover grammaticalized meaning
- 4.1 General methodology
- 4.2 Formal means of encoding
- 5. Examples of functional domains
- 6. Similarities and differences among languages
- 6.1 Languages may encode different functional domains
- 6.2 Languages differ in the internal structure of the functional domain
- 6.3 Languages differ in their grammaticalized meanings
- 7. Potential meanings within the domain of reference
- 7.1 Mere formal categories are not good indicators of function
- 7.2 Selected subdomains and grammaticalized meanings within the domain of reference system
- 8. A proposal for the structure of a database
- 9. Application of the database to the reference system in Mina and Kabyle
- 9.1 The domain of reference in Mina
- 9.2 The domain of reference in Kabyle
- 10. Comparison of the domain of reference in Mina and Kabyle
- Subdomain of deixis
- Mention in discourse
- Known reference
- Deduced reference
- Co-reference and switch reference
- Unspecified reference
- Reference in relative clauses
- 11. Conclusion
- List of abbreviations
- References
- Part 4. Language contact
- Language contact, borrowing and codeswitching
- 1. Theoretical framework
- 2. Lexical borrowing
- 3. Codeswitching
- 3.1 Prosodic segmentation and codeswitching
- 3.1.1 Intersentential codeswitching
- 3.1.2 Intrasentential codeswitching
- 3.2 Intonation and codeswitching
- 4. Conclusions
- References
- Part 5. Information technology
- ELAN-CorpA
- The CorpAfroAs project
- The interlinearize process
- Specific lists from the lexicon
- The parser algorithm
- Displaying the results of the parser
- Validating the morphemes of a segmentation
- Adding a new entry to the lexicon from the segmentation area
- ELAN-CorpA Lexicon Structure
- Importing a Toolbox dictionary
- TierX versus Part of Speech
- Problem of identifiers when importing the underlying form field (u)
- Residual fields
- Exportation of the ELAN-CorpA lexicon to Toolbox
- Parse Lexicon Structure
- The grid for the lexicon
- Sorting
- New entry
- Editing an entry
- The segmentation area
- Ergonomics of the morpheme glossing in the segmentation area
- The process of creating the annotations under the word to be interlinearized
- Interlinearize menu
- Lexicon
- Parse
- Parameters (Setting up the Interlinearize or Annotation process)
- LinkedFiles
- Various interfaces to Create or Edit a lexicon entry
- During segmentation
- From the lexicon area
- From the lexicon grid
- The Insert Lexicon data window
- The Insert Variant window
- The Show/Edit window
- Conclusion
- Index
- Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.