
Enhancing Video Game Localization Through Dubbing
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
This book addresses the hot topic in audiovisual translation (AVT) of video game localization through the unique perspective of dubbing, an area which has so far received relatively little scholarly focus. The author analyses the main characteristics of video game localization within the context of English-Spanish dubbing, and emphasizes the implications for research and localization as a professional practice. The book will appeal to translation studies scholars and students, as well as AVT professionals looking to understand localization processes from a systematized approach.
Reviews / Votes
"In a robust and illuminating contribution to the literature of audiovisual translation and video game localization, Laura Mejías-Climent takes the reader on a journey to the world of localization that allows video games to be exported to other markets and to expand across the world. By unravelling the secrets and history of this popular professional practice in an engaging and elegant prose, the author adopts an innovative semiotic and interdisciplinary approach -based on game situations and the interactive experience- to analyze the role of dubbing and the new synchronization types used in this market." -- Frederic Chaume Varela , Universitat Jaume I, Spain
"Laura Mejías-Climent's Enhancing Video Game Localization Through Dubbing makes a fresh and valuable contribution to the existing research in game localization, as it focuses on the dubbing process and the specific synchronies applied to video games, which have received little scholarly attention to date. Mejías-Climent traces the origins of dubbing in the video game industry and describes its evolution to date. She also analyzes the game localization process, from a semiotic and multimodal perspective, providing us with the insights of the different agents involved in the dubbing process, skillfully combining theory with practice. The book presents four case studies of dubbing practices applied to AAA games, which illustrate in detail the current approaches used for dubbing in game localization, depending on the different game situations and their level of interactivity. Undoubtedly this book represents a must-read for anyone interested in video games and their localization, as well as readers interested in audiovisual translation and localization, be it academics, professionals, trainers, students or the general public." -- Carme Mangiron Hevia , Universitat Autònoma de Barcelona, Spain
"Dr. Mejías-Climent has excellently combined dubbing synchronies and video game localization in her monograph, two fundamental and growing areas of research within traditional Translation Studies. The methodology and case studies selected throw a bright light onto current professional practices, and how the localization of multimedia interactive entertainment software can benefit from the existing cinema dubbing industry, as well as vice versa with the growth of interactive multimedia products. The present research thoroughly addresses one of the topics missing from previous game localization scholarship, and nuances the types of synchronies found in video games. The scope of this book is very ambitious but is built on solid foundations, integrating dubbing and localization research from the earliest publications to the latest ones. This monograph is an essential addition to the slowly-growing scholarship on game localization. Without a doubt, a must-have book in all libraries and catalogues specialized in translation. It is a pleasure for me to see this great original investigation published for the benefit of video game dubbing researchers and professionals around the world." -- Miguel Á. Bernal-Merino , University of Roehampton, UK
More details
Other editions
Additional editions

Person
Laura Mejías-Climent is a Lecturer and Researcher at Jaume I University, Spain, and a member of the research group TRAMA. She has taught at Pablo de Olavide University and ISTRAD (Sevilla), teaches at Universidad Europea (Valencia) and has also worked as a project manager and professional translator specializing in AVT and localization.
Content
System requirements
File format: PDF
Copy protection: Watermark-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Use the free software Adobe Reader, Adobe Digital Editions, or any other PDF viewer of your choice (see eBook Help).
- Tablet/Smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or another reading app for eBooks, e.g., PocketBook (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Watermark-DRM, a „soft” copy protection. This means that there are no technical restrictions to prevent illegal distribution. However, there is a personalised watermark embedded in the eBook that can be used to identify the purchaser of the eBook in the event of misuse and to provide evidence for legal purposes.
For more information, see our eBook Help page.