
Training the Translator
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Person
Content
- TRAINING THE TRANSLATOR
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Acknowledgements
- Dedication
- Table of contents
- Introduction
- Chapter 1. What goes on in the translator's mind?
- 1.1 Types of empirical research
- 1.2 Methodological problems with think-aloud protocols
- 1.2.1 Choice of subjects
- 1.2.2 Elicitation methods
- 1.2.3 Explanatory models and text material
- 1.3 Some unsuccessful mental processes: Symptoms and diagnoses
- 1.3.1 Interferences
- 1.3.2 Fear of interferences
- 1.3.3 Faulty one-to-one correspondences
- 1.3.4 Misuse of bilingual dictionaries
- 1.3.5 Misuse of world knowledge and one's own experiences
- 13.6 Incomplete paraphrasing
- 1.4 Desirable attitudes: self-awareness and self-confidence
- 1.5 Error analysis revisited
- Chapter 2. Creativity in translation
- 2.1 Point of departure
- 2.2 Cognition and the four-phase model
- 2.3 Fluency of thinking
- 2.4 Divergent thinking
- 2.5 Emotions
- 2.6 Evaluation
- 2.7 Teaching creative translation
- Chapter 3. Pragmatic analysis
- 3.0 Overview
- 3.1 Situational dimensions
- 3.2 Communicative functions of utterances, texts and translations
- 3.3 The cultural background
- 3.4 Pragmatics and text types
- 3.5 Instruction leaflets and manuals - a case study
- 3.6 Some didactic implications
- Chapter 4. The analysis of meaning
- 4.0 Overview
- 4.1 Meaning, comprehension and translation
- 4.2 "Bedroom" - a prototypical case
- 4.3 Similar Cases
- 4.4 "Lexical gaps" and how to fill them
- 4.5 Teaching meaning, comprehension and translation
- Chapter 5. Text analysis and the use of dictionaries
- 5.1 Harmony between monolingual dictionaries and context
- 5.2 Problems with examples
- 5.3 Dictionary versus context
- 5.4 Unusual use
- 5.5 Stylistic labels
- 5.6 Teaching the use of dictionaries
- Chapter 6. Evaluation and errors
- 6.1 Opposing views among teachers of translation
- 6.2 Categories for evaluation
- 6.2.1 Cultural adequacy
- 6.2.2 Situational adequacy
- 6.2.3 Speech acts
- 6.2.4 Meaning of words
- 6.2.5 "Language errors
- 6.3 Source text defects
- Chapter 7. A summary of strategies
- 7.1 The rational approach
- 7.2 Solving translation problems
- 7.3 Evaluating translations
- Bibliography
- Subject Index
- Author Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.