
Contrastive Pragmatics and Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Content
- Intro
- Contrastive Pragmatics and Translation
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Table of contents
- Acknowledgments
- List of tables
- List of figures
- Chapter 1. Introduction
- 1.1 General description of the study and its central aims
- 1.2 Definitions of key terms
- 1.2.1 Contrastive pragmatics
- 1.2.2 Covert and overt translation
- 1.2.3 Translation 'universals'
- 1.2.4 Subjectivity and addressee-orientation
- 1.3 Contrastive studies of communication styles and cultural stereotyping
- 1.4 Organization of the study
- Chapter 2. General hypotheses, data and methods
- 2.1 General hypotheses
- 2.2 Methods and data
- Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
- Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts
- 4.1 English-German contrasts in academic discourse and popular science
- 4.1.1 Text organization and linearity of academic articles
- 4.1.2 Hedging and impersonal expressions in peer-addressed and popular scientific writing
- 4.1.3 Popular science: An overview
- 4.1.4 Deictic elements in popular science
- 4.1.5 Connectivity in popular science
- 4.2 English-German contrasts in business communication
- 4.2.1 General findings
- 4.2.2 Text organization and linearity
- 4.2.3 Modality
- 4.2.4 Person deixis
- 4.3 English-German contrasts in other genres and cross-genre studies
- 4.4 Summary of previous results on English-German communicative contrasts
- Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations
- 5.1 Translations of popular science
- 5.1.1 General findings
- 5.1.2 Person deixis
- 5.1.3 Connectivity
- 5.2 Translations of business communication
- 5.2.1 General findings
- 5.2.2 Modality
- 5.2.3 Person deixis
- 5.2.4 Connectivity
- 5.2.5 Evaluative lexis
- 5.2.6 Explicitness versus implicitness
- 5.3 Translations of other genres
- 5.3.1 Connectivity
- 5.3.2 Explicitness versus implicitness
- 5.3.3 Verbal routines vs. ad-hoc formulation
- 5.4 Summary of previous results on English-German contrasts in translation
- Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
- 6.1 Why study evaluation
- 6.2 Hypotheses
- 6.3 Expressions of evaluation in discourse
- 6.4 Adjectives as means of expressing evaluation
- 6.5 Methods
- 6.6 Contrastive findings
- 6.7 Translation analysis
- 6.8 Summary
- Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
- 7.1 Why study epistemic modality
- 7.2 Hypotheses
- 7.3 Epistemic modality in letters to shareholders
- 7.3.1 Previous findings
- 7.3.2 Methods
- 7.3.3 General function of epistemic modal marking in the genre
- 7.3.4 Contrastive findings
- 7.3.4.1 General contrasts in frequency
- 7.3.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories
- 7.3.4.3 Contrasts in the use of modalized statements in different domains of reference
- 7.3.4.4 Contrasts in the use of markers of high and low probability
- 7.3.4.5 Summary
- 7.3.5 Translation analysis
- 7.3.5.1 General contrasts in frequency
- 7.3.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations
- 7.3.5.3 Use of modalized statements in different domains of reference
- 7.3.5.4 Summary
- 7.4 Epistemic modality in popular science
- 7.4.1 Previous findings
- 7.4.2 Methods
- 7.4.3 General function in the genre
- 7.4.4 Contrastive findings
- 7.4.4.1 General contrasts in frequency
- 7.4.4.2 Contrasts in preferred lexico-grammatical categories
- 7.4.4.3 Contrasts in the use of markers of high and low probability
- 7.4.4.4 Summary
- 7.4.5 Translation analysis
- 7.4.5.1 General differences in frequency
- 7.4.5.2 Preferred lexico-grammatical categories in translations
- 7.4.5.3 Use of markers of high and low probability in translations
- 7.5 A cross-genre comparison of epistemic modality in two genres
- 7.6 Summary
- Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals
- 8.1 Diachronic change in English popular scientific articles
- 8.2 Diachronic change in English-German translations of popular scientific articles and in German originals
- 8.2.1 The case of we ~ wir
- 8.2.2 The case of And ~ Und
- 8.2.3 The case of But ~ Aber ~ Doch
- 8.2.4 The case of epistemic modal markers
- 8.3 Discussion of the reasons for the diachronic changes observed
- 8.4 Summary and conclusion
- Chapter 9. Conclusion and outlook
- 9.1 Summary
- 9.2 Evaluation of the general hypotheses
- 9.3 Outlook
- Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.