
Selected Poems
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
This selection includes work previously unpublished in English as well as poems drawn from all four of his previous UK collections:The Same Sea in Us All, The Wandering Border, Through the ForestandEvening Brings Everything Back.
'He is re-thinking Europe, revisioning history, in these poems of our times. Elegant, musing, relentless, inward, fresh. Poems of gentle politi and love that sometimes scare you' - Gary Snyder.
'He is a rare mixture of intellect and real simplicity. Very conscious of the places words cannot reach, his poems create a space around them that is intensely good to be in' - Philip Gross,Poetry Review.
'Hell and heaven are exhilaratingly interfused in these poems, and the poet's scale is his own littleness in "this huge blind wind". His poems loom and soar, veering from lines of one word to sweeping bravura meditations, and achieve a great beauty' - Adam Thorpe,Observer.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Jaan Kaplinski studied Romance Language and Linguistics at Tartu University and has worked as a researcher in linguistics, as a sociologist, ecologist and translator. He has lectured on the History of Western Civilisation at Tartu University and has been a student of Mahayana Buddhism and philosophies of the Far East. He has published several books of poetry and essays in Estonian, Finnish and English, and his work has been translated into Norwegian, Swedish, Latvian, Russian and Czech.
After publishing translations of three collections with Harvill in Britain, one of these from Breitenbush and one from Copper Canyon in the US, Kaplinski published Evening Brings Everything Back with Bloodaxe Books in 2004, a book combining work from three earlier titles published in Estonia, Evening brings everything back (1984), Ice and Heather (1989) and Summers and Springs (1995). His semi-autobiographical novel, The Same River, translated by Susan Wilson, was published by Peter Owen in 2009.
His Selected Poems (Bloodaxe Books, 2011) includes work previously unpublished in English as well as poems drawn from all four of his previous UK collections: The Same Sea in Us All (1985/1990), The Wandering Border (1987/1992), Through the Forest (1991/1996) and Evening Brings Everything Back (2004). He was awarded the European Prize for Literature in 2016.
He has translated poetry from French, English, Spanish, Chinese and Swedish (a book of poems by Tomas Transtroemer), and travelled in many countries, including Britain, China, Turkey and parts of Russia. Awarded many prizes and honours, he is a member of several learned societies including the Universal Academy of Cultures, and has been nominated for the Nobel Prize in Literature. Jaan Kaplinski was a member of the new post-Revolution Estonian parliament (Riigikogu) in 1992-95 and his essays on cultural transition and the challenges of globalisation are published across the Baltic region.
Content
- Cover
- Description
- Title Page
- Acknowledgements
- Contents
- from THE SAME SEA IN US ALL (1985)
- Sails come sailing out
- Our shadows are very long
- Only to go along
- You, you moon
- White clover asks nothing
- Who has who has ever
- O distant sun
- If you want to go
- Every dying man
- They are standing up to their knees in blood and mud
- Everything is inside out, everything is different
- Sleep covers us too much for one, too little for two
- Non-being pervades everything and being is full of peace
- No one can put me back together again
- And when the sea retreats from here
- Night comes and extinguishes the numbers
- Once more spring pulls young leaves from buds
- Light / reminds us
- Oven / alone
- What woke us
- Night and earth
- To be / Icarus
- Honeybees
- You / light-footed moss
- Near / nearest
- The same / sea
- Big black hedgehog
- A flying fish
- Ant trail
- Summer's / last evening
- So light / after all
- Heart / of rain
- Ashes / of one world
- Painting / a boat
- The late well-master
- With a broken wing
- Everything melts
- A tit / upside down
- Ink not yet / dried
- Wiping away / dust
- Swarms of daws
- All in one
- The white vase
- Little by little / our dirty river
- Little by little / a poem fades
- An understanding
- I am both / spider and fly
- Dana paramita
- There is nothing / between us
- To wake / in the dead of night
- from THE WANDERING BORDER (1987)
- The East-West border is always wandering
- The washing never gets done
- We started home, my son and I
- My little daughter
- To write more
- On the other side of the window
- There is no Good
- Four-and-a-half tons of Silesian coal
- Once while carrying coal ash
- People were coming from the market
- Sometimes I see so clearly the openness of things
- It gets cold in the evening
- A piebald cat
- The early autumn, a faded aquarelle
- The crop is reaped
- Poetry is verdant
- Silence of night
- We always live our childhood again
- Dialectics is a dialogue
- Destruktivität is das Ergebnis ungelebten Lebens
- Elder trees that thrushes have sown
- Once I got a postcard from the Fiji Islands
- Potatoes are dug, ash trees yellow
- from THROUGH THE FOREST (1991/1996)
- There is so little that remains
- To eat a pie and to have it
- Lines do not perhaps exist
- As the night begins, a forked birch captures
- I begin to wash my son's shirt
- Think back to the vanished day
- Once, at a meeting, I was asked
- Death does not come from outside
- The wind does not blow
- You step into the morning
- The ticking of the clock fills the room
- A flock of jackdaws on the outskirts of the town
- I do not write, do not make poetry
- I never weary of looking at leafless trees
- The most disconsolate of landscapes
- Silence. Dust
- The Forest Floor
- Dust. I Myself
- To fight for the rights and freedoms of the body
- This autumn's great big yellow chrysanthemum
- Birch tops like brushes
- The beginning of the year is like a white sheet of paper
- Politics and politicians are gradually becoming streamlined
- I ended up in literature
- I came from the town
- Autumn comes closer
- I come up from the cellar
- A bird in the air
- In the room, a moth flies from east to west
- In the ventilation grating lives a tit
- from EVENING BRINGS EVERYTHING BACK (1984/2004)
- The snow's melting
- Through the cellar ceiling
- White paper and time
- For many years, always in March
- It's easy to say what's become of the snow
- I was coming from Tähtvere
- Once again I think about what I've read
- I don't feel at home in this synthetic world
- Spring has indeed come
- The morning began with sunshine
- I could say: I got out of the bus
- Running for milk I saw wood sorrel in bloom
- I write a poem every day
- We walked the road to Kvissental
- My aunt knew them well
- The sky's overcast
- Silence is always here and everywhere
- The other life begins in the evening
- I don't want to write courtly poetry any more
- Only at dusk do eyes really begin to see
- A last cloud moves across the sky
- The rain stops
- There are so many insects this summer
- There are as many worlds as grains of sand
- It makes little sense to talk about the subconscious
- There is no God
- The world doesn't consist of matter or spirit
- Late summer: a faded old watercolour
- The full moon south-east above Piigaste forest
- I told the students about the beginning of Greek culture
- From stalks and curls of pine-bark
- from SUMMERS AND SPRINGS (1995/2004)
- In the morning I was presented to President Mitterand
- The radio's talking about the Tiananmen bloodbath
- The sea doesn't want to make waves
- God has left us
- The possibility of rain
- A fit body doesn't exist
- The age-old dream of mankind
- One day you will do everything for the last time
- Evening's coming
- It's raining again
- The centre of the world is here
- My poems often aren't poems
- Less and less space for flying
- More and more empty words
- I saw something white far away
- The weather changed overnight
- My eyesight's weakening
- The world is a single event
- I opened the Russian-Chinese dictionary
- I've thought that I thought about death
- I don't have a land or a sky of my own
- THE SOUL RETURNING (1973-75)
- The Soul Returning
- POEMS WRITTEN IN ENGLISH
- I remember it well
- Fatherland / homeland
- I feel sorry for you white paper
- A lullaby that never ends
- After many bitterly cold days
- God is smile
- Something stirring
- Karl Barth, Paul Tillich, Karl Rahner
- Coming home
- Om svabhavasuddhah sarva dharmah
- Wild geese flying overhead
- About the Author
- Copyright
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePub works well for novels and non-fiction books – i.e., „flowing” text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our ebook Help page.