Knowledge Translation in Wikipedia
Mediating Medical Evidence Online
Henry Jones(Author)
Routledge (Publisher)
Will be published approx. on 30. November 2026
184 pages
E-Book
978-1-040-51333-0 (ISBN)
System requirements
for PDF without DRM
E-Book Single Licence
You are acquiring a single user licence for this eBook, which you might not transfer. [L]
Not yet available
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
This book explores the mediation and contestation of medical evidence in Wikipedia.
Existing scholarship in the medical sciences has highlighted Wikipedia as a key tool for medical 'knowledge translation', understood as the process of accelerating the wide dissemination and implementation of the latest scientific evidence in healthcare. Little is known, however, about the people, practices and politics involved in the production of Wikipedia's medicine and health-related content. To address this gap, this book draws on theories and methods developed in the humanities field of translation studies and over a decade of empirical research into Wikipedia to examine the social, cultural and political dimensions of medical knowledge translation in the online encyclopedia. In doing so, it not only elucidates the complexity of factors that shape what knowledge gets translated, who by, why and how. It also shows how positioning medical knowledge translation within a broader continuum of other interlingual, intralingual and inter-epistemic translational practices can open up novel transdisciplinary perspectives on the critical challenges of improving health, health literacy and healthcare worldwide.
The book is ideal for health humanities researchers and students interested in the deep entanglement of medical evidence, media, power, identity and culture in today's digital age.
Existing scholarship in the medical sciences has highlighted Wikipedia as a key tool for medical 'knowledge translation', understood as the process of accelerating the wide dissemination and implementation of the latest scientific evidence in healthcare. Little is known, however, about the people, practices and politics involved in the production of Wikipedia's medicine and health-related content. To address this gap, this book draws on theories and methods developed in the humanities field of translation studies and over a decade of empirical research into Wikipedia to examine the social, cultural and political dimensions of medical knowledge translation in the online encyclopedia. In doing so, it not only elucidates the complexity of factors that shape what knowledge gets translated, who by, why and how. It also shows how positioning medical knowledge translation within a broader continuum of other interlingual, intralingual and inter-epistemic translational practices can open up novel transdisciplinary perspectives on the critical challenges of improving health, health literacy and healthcare worldwide.
The book is ideal for health humanities researchers and students interested in the deep entanglement of medical evidence, media, power, identity and culture in today's digital age.
More details
Series
Language
English
Place of publication
London
United Kingdom
Publishing group
Taylor & Francis Ltd
Target group
College/higher education
Illustrations
14 Tables, black and white; 3 Line drawings, black and white; 3 Illustrations, black and white
ISBN-13
978-1-040-51333-0 (9781040513330)
Copyright in bibliographic data is held by Nielsen Book Services Limited or its licensors: all rights reserved.
Schweitzer Classification
Other editions
Additional editions
Book
approx. 11/2026
1st Edition
Routledge
€191.50
Not yet published
Person
Dr Henry Jones is a Lecturer in Translation Studies at the University of Manchester, UK and Principal Investigator on the Wiki[Alt]Med project, funded by the UK's Arts and Humanities Research Council (2021-2023). He is also a co-coordinator of the Genealogies of Knowledge Research Network, co-author of the fourth edition of In Other Words: A coursebook on translation (2026) and co-editor of the Routledge Encyclopedia of Citizen Media (2021). His work has been published in international journals such as Translation Studies, Target, Globalizations and Humanities and Social Sciences Communications, and in edited volumes including the Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2020) and the Routledge Handbook of Translation and Media (2022). His current research interests lie in the medical and health humanities, the sociology of translation, digital culture and corpus-based methodologies.
Content
1. Expanding Knowledge Translation, 2. Studying Knowledge Translation in Wikipedia, 3. Knowledge Translation as a Social Practice, 4. Knowledge Translation as Re-evaluation, 5. The Politics of Knowledge Translation, 6. Conclusions, Index
System requirements
File format: PDF
Copy protection: without DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Use the free software Adobe Reader, Adobe Digital Editions, or any other PDF viewer of your choice (see eBook Help).
- Tablet/Smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or another reading app for eBooks, e.g., PocketBook (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook does not use copy protection or Digital Rights Management.
For more information, see our eBook Help page.