
Translation Flows
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
The contributions included here draw on a productive framework of networks and flows, and foreground the inherent spatial and temporal diversity of Translation Studies. Translation as a social practice is the golden thread throughout the volume - not just "translation" in the conventional sense, between languages and cultures, but over artificial borders, into new spaces, between non-traditional agents and actors, and through various genres and mediums. Chapters are clustered loosely based on the temporality of the topic under discussion. Work on and from the Global North constitutes the first section, and the second complements this by bringing the Global South into the picture as well.
This state-of-the-art research will stimulate robust scholarly discussions as we map our way forward as a living discipline.
More details
Other editions
Additional editions
Content
- Intro
- Translation Flows
- Editorial page
- Title page
- Copyright page
- Table of contents
- Foreword
- Background
- Ordering
- Historical flows
- Current flows
- In conclusion
- Part 1 Historical flows
- Chapter 1 A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in pre-Invasion Australia
- Why the inquiry?
- Assumptions about translation flows
- What can lines on a map tell us?
- Polyglot speakers as a translation solution
- Non-linguistic semiotic resources
- Sign languages
- Multimedia narratives
- Message sticks
- Interlingual flows in an economy of interpretative restriction
- So, what can we learn?
- Postscript
- References
- Chapter 2 The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations?
- Introduction
- Theoretical and methodological requirements
- Three examples of a cartography of translation
- Do mediators move as well?
- Where are the readers?
- Conclusion
- References
- Chapter 3 A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef
- A transatlantic flow of translations in Franco's Spain
- The editorial market under Francoism
- Negotiating the translation flow
- First readers, second readers
- Coda
- References
- Chapter 4 Recognition versus redistribution?
- Introduction and research context
- Spain after the 15M
- Politically committed publishers in Spain and a thematic analysis of book flows
- Conclusions and future paths
- References
- Chapter 5 From intersection to interculture
- Introduction
- The Ottoman interculture
- Translation history and transfer maps
- Connecting dots, charting flows
- From pre-Islamic encounters to the Baghdad School
- Pre-Islamic encounters
- From Alexandria to Jundishapur
- From Jundishapur to Baghdad
- The Abbasid context
- Arabs and Persians
- Arabs and Turks
- Turks and Persians
- Conclusion
- References
- Part 2 Current flows
- Chapter 6 Recirculated, recontextualized, reworked
- Introduction
- Theorizing non-professional localization practices
- Gaming capital
- Oyunceviri community
- Reframing paratexts
- References
- Online resources
- List of the games
- Chapter 7 Nollywood and indigenous language translation flows
- Introduction
- Social systems theory
- Nollywood as a stimulator of translation flows
- Subtitling of indigenous language Nollywood films
- Interpreting of Nollywood films into African indigenous languages
- Conclusion
- References
- Chapter 8 Maryse Condé and the Alternative Nobel Prize of 2018
- Introduction
- French Caribbean translation bibliomigrancy to Sweden
- The literary production and translation bibliomigrancy of Maryse Condé
- The Royal Swedish Academy and the cancellation of the Nobel Prize in literature in 2018
- The New Academy
- Conclusions
- References
- Chapter 9 The role of literary agents in the international flow of texts
- Introduction
- Methodology
- Cultural intermediaries in translation research
- Kalem Agency and Nermin Mollaoglu
- Networks
- Transnational cultural mediation
- Translation and other textual-linguistic practices
- National and cultural images
- Discussion
- Conclusion
- References
- Chapter 10 Flowing to the reception side
- Introduction
- Moving beyond linear progression towards a trade-off model
- This study
- Instrument
- Participants and sampling
- Discussion
- Faithfulness vs fluency
- Explicitation vs implicitation
- Distance vs proximity
- Summary and interpretation of findings
- Conclusion
- References
- Appendix. Sample semi-structured interview questions
- Demographic questions for readers
- Part 1. Reader's general evaluation of the various translations
- Part 2. Reader's comprehension of given textual choices in the translations
- Part 3. Reader's assumption of what good translations are like
- Part 4. Readers' perceptions of the image of China presented in translations and their views of China in general
- Chapter 11 The tidalectics of translation
- Introduction
- Methodology and material
- On the origins and subsequent readings of "tidalectics"
- "Circle culture" and "alter/native" flows of literary circulation
- Episteme-shifting
- Conclusion
- References
- Chapter 12 Combining translation policy and imagology
- Introduction
- Bringing together translation policy and imagology
- The Netherlands as an example of a successful translation (and image-building) policy environment
- The publisher Iperborea
- Conclusion
- References
- Notes on the authors
- Index
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePub works well for novels and non-fiction books – i.e., „flowing” text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our ebook Help page.