
Introducing Corpus-based Translation Studies
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
The book addresses different areas of corpus-based translation studies, including corpus-based study of translation features, translator's style, norms of translation, translation practice, translator training and interpreting. It begins by tracing the development of corpus-based translation studies and introducing the compilation of different types of corpora for translation research. The use of corpora in different research areas is then discussed in detail, and the implications and limitations of corpus-based translation studies are addressed. Featuring the use of figures, tables, illustrations and case studies, as well as discussion of methodological issues, the book offers a practical guide to corpus-based translation. It will be of interest to postgraduate students and professionals who are interested in translation studies, interpreting studies or computer-aided translation.
More details
Other editions
Additional editions

Person
Content
2 - Acknowledgments [Seite 8]
3 - Contents [Seite 10]
4 - List of Figures [Seite 16]
5 - List of Tables [Seite 18]
6 - Chapter 1: Introduction [Seite 20]
6.1 - 1.1 Introduction [Seite 20]
6.2 - 1.2 Definition of Corpus-Based Translation Studies [Seite 20]
6.3 - 1.3 A Brief History of Corpus-Based Translation Studies [Seite 22]
6.3.1 - 1.3.1 Corpus-Based Translation Studies: Marriage Between Corpus Linguistics and Descriptive Translation Studies [Seite 22]
6.3.2 - 1.3.2 The Dawn of Corpus-Based Translation Studies [Seite 24]
6.3.3 - 1.3.3 The Rapid Development of Corpus-Based Translation Studies [Seite 28]
6.3.3.1 - 1.3.3.1 Compilation of Corpora for Translation Studies [Seite 28]
6.3.3.2 - 1.3.3.2 Publication of Articles and Monographs on Corpus-Based Translation Studies [Seite 30]
6.3.3.2.1 - Text Selection [Seite 35]
6.3.3.2.2 - Annotation [Seite 36]
6.3.3.2.3 - Alignment [Seite 36]
6.3.3.3 - 1.3.3.3 Conferences and Workshops on Corpus-Based Translation Studies [Seite 37]
6.4 - 1.4 Corpus-Based Translation Studies in China: A Critical Review [Seite 38]
6.4.1 - 1.4.1 The Publication of Articles on Corpus-Based Translation Studies [Seite 39]
6.4.1.1 - 1.4.1.1 The Compilation of Corpora for Translation Studies [Seite 39]
6.4.1.2 - 1.4.1.2 Corpus-Based Study of Universals of Translation [Seite 40]
6.4.1.3 - 1.4.1.3 Corpus-Based Study of Features of Translations in Relation to Language Pairs [Seite 41]
6.4.1.4 - 1.4.1.4 Corpus-Based Study of Translator Training [Seite 41]
6.4.2 - 1.4.2 Funded Research Projects of Corpus-Based Translation Studies [Seite 42]
6.4.3 - 1.4.3 Conferences on Corpus-Based Translation Studies [Seite 42]
6.5 - 1.5 Major Research Areas of Corpus-Based Translation Studies [Seite 45]
6.6 - 1.6 Overview of the Book [Seite 48]
6.7 - References [Seite 49]
7 - Chapter 2: Compilation of Corpora for Translation Studies [Seite 54]
7.1 - 2.1 Introduction [Seite 54]
7.2 - 2.2 Types of Corpora for Translation Studies [Seite 55]
7.2.1 - 2.2.1 Parallel Corpora [Seite 55]
7.2.1.1 - 2.2.1.1 Definition of Parallel Corpora [Seite 55]
7.2.1.2 - 2.2.1.2 Types of Parallel Corpora [Seite 55]
7.2.1.3 - 2.2.1.3 Alignment of Texts [Seite 56]
7.2.1.4 - 2.2.1.4 Application of Parallel Corpora [Seite 57]
7.2.2 - 2.2.2 Comparable Corpora [Seite 60]
7.2.2.1 - 2.2.2.1 Definition and Types of Comparable Corpora [Seite 60]
7.2.2.2 - 2.2.2.2 The Comparability of Texts [Seite 60]
7.2.2.3 - 2.2.2.3 Application of Comparable Corpora [Seite 61]
7.2.3 - 2.2.3 Translational Corpora [Seite 62]
7.2.4 - 2.2.4 Interpreting Corpora [Seite 63]
7.3 - 2.3 The Compilation of Corpora for Translation Studies [Seite 64]
7.3.1 - 2.3.1 Corpus Design [Seite 64]
7.3.1.1 - 2.3.1.1 The Purpose of Compiling a Corpus and Types of Corpora [Seite 65]
7.3.1.2 - 2.3.1.2 Corpus Size and Representativeness [Seite 66]
7.3.1.3 - 2.3.1.3 Corpus Processing [Seite 68]
7.3.2 - 2.3.2 Text Selection [Seite 68]
7.3.2.1 - 2.3.2.1 The Approaches to Text Selection [Seite 69]
7.3.2.2 - 2.3.2.2 Selecting Texts in Line with Sampling Strategies [Seite 70]
7.3.3 - 2.3.3 Text Capture [Seite 70]
7.3.3.1 - 2.3.3.1 Capture of Written Texts [Seite 71]
7.3.3.2 - 2.3.3.2 Capture of Spoken Texts [Seite 71]
7.3.4 - 2.3.4 Word Segmentation and Annotation [Seite 72]
7.3.4.1 - 2.3.4.1 Word Segmentation [Seite 72]
7.3.4.2 - 2.3.4.2 Annotation [Seite 72]
7.3.5 - 2.3.5 Alignment [Seite 73]
7.4 - 2.4 Software Tools for Compiling and Using Corpora for Translation Studies [Seite 74]
7.4.1 - 2.4.1 EmEditor [Seite 74]
7.4.1.1 - 2.4.1.1 Major Functions of EmEditor [Seite 74]
7.4.1.2 - 2.4.1.2 Using Regular Expressions to Search for and Replace a String [Seite 75]
7.4.2 - 2.4.2 ICTCLAS: Chinese Lexical Analysis System [Seite 79]
7.4.3 - 2.4.3 ParaConc [Seite 80]
7.4.3.1 - 2.4.3.1 Load Corpus Files [Seite 80]
7.4.3.2 - 2.4.3.2 View Corpus Alignment and Align Texts [Seite 80]
7.4.3.3 - 2.4.3.3 Search in the Aligned Texts [Seite 83]
7.4.3.4 - 2.4.3.4 Highlight Hot Words [Seite 85]
7.4.3.5 - 2.4.3.5 Sort the Concordances [Seite 85]
7.4.3.6 - 2.4.3.6 Save and Print Search Results [Seite 86]
7.4.3.7 - 2.4.3.7 Word Frequency [Seite 86]
7.4.4 - 2.4.4 WordSmith [Seite 89]
7.4.4.1 - 2.4.4.1 Concord [Seite 89]
7.4.4.2 - 2.4.4.2 WordList [Seite 93]
7.4.4.3 - 2.4.4.3 KeyWords [Seite 95]
7.5 - 2.5 Major Corpora for Translation Studies [Seite 96]
7.5.1 - 2.5.1 Translational English Corpus [Seite 96]
7.5.2 - 2.5.2 The European Parliament Proceeding Parallel Corpus [Seite 97]
7.5.3 - 2.5.3 Oslo Multilingual Corpus [Seite 97]
7.5.4 - 2.5.4 The Babel Chinese-English Parallel Corpus [Seite 98]
7.5.5 - 2.5.5 The General English-Chinese Parallel Corpus [Seite 98]
7.5.6 - 2.5.6 The Parallel Corpus of Chinese Legal Documents [Seite 99]
7.5.7 - 2.5.7 The English-Chinese Parallel Corpus of Shakespeare's Plays [Seite 100]
7.5.8 - 2.5.8 The English-Chinese Parallel Corpus of Medical Texts [Seite 100]
7.6 - 2.6 Summary [Seite 100]
7.7 - References [Seite 101]
8 - Chapter 3: Corpus-Based Study of Features of Translation [Seite 103]
8.1 - 3.1 Introduction [Seite 103]
8.2 - 3.2 Translation Universals [Seite 103]
8.2.1 - 3.2.1 Studies on Universals of Translation During Pre-corpus Period of Translation Studies [Seite 104]
8.2.2 - 3.2.2 Corpus-Based Study of Translation Universals [Seite 107]
8.2.2.1 - 3.2.2.1 Explicitation [Seite 107]
8.2.2.1.1 - Definition of Explicitation [Seite 107]
8.2.2.1.2 - Types of Explicitation [Seite 108]
8.2.2.1.3 - Empirical Studies of Explicitation [Seite 110]
8.2.2.1.4 - The Causes of Explicitation [Seite 113]
8.2.2.2 - 3.2.2.2 Implicitation [Seite 116]
8.2.2.2.1 - Definition and Types of Implicitation [Seite 116]
8.2.2.2.2 - Studies of Implicitation [Seite 116]
8.2.2.2.3 - The Causes of Implicitation [Seite 117]
8.2.2.3 - 3.2.2.3 Simplification [Seite 119]
8.2.2.3.1 - Definition of Simplification [Seite 119]
8.2.2.3.2 - Empirical Studies of Simplification [Seite 120]
8.2.2.3.3 - The Causes of Simplification [Seite 120]
8.2.2.4 - 3.2.2.4 Normalization [Seite 121]
8.2.2.4.1 - Definition of Normalization [Seite 121]
8.2.2.4.2 - Empirical Studies of Normalization [Seite 121]
8.2.2.4.3 - The Causes of Normalization [Seite 122]
8.3 - 3.3 Study of Features of Translated Texts in Relation to Language Pairs [Seite 123]
8.3.1 - 3.3.1 Study of Lexical Features of Translated Language [Seite 124]
8.3.2 - 3.3.2 Study of Syntactic Features of Translated Language [Seite 125]
8.3.2.1 - 3.3.2.1 Overall Syntactic Features [Seite 125]
8.3.2.2 - 3.3.2.2 Features in the Use of Typical Syntactic Structures [Seite 126]
8.3.3 - 3.3.3 The Study of Collocation in Translated Language [Seite 128]
8.3.3.1 - 3.3.3.1 Definition of Collocation [Seite 128]
8.3.3.2 - 3.3.3.2 Significance of Studying Collocation in Translated Language [Seite 128]
8.3.3.3 - 3.3.3.3 The Study of Collocation in Translated Language: An Overview [Seite 128]
8.3.3.4 - 3.3.3.4 The Study of Collocation in Translated Language: Methodology and Procedures [Seite 129]
8.3.4 - 3.3.4 The Study of Semantic Prosody in Translated Language [Seite 132]
8.3.4.1 - 3.3.4.1 Definition and Types of Semantic Prosody [Seite 132]
8.3.4.2 - 3.3.4.2 Significance of Studying Semantic Prosody for Translation Studies [Seite 132]
8.3.4.3 - 3.3.4.3 Case Study: The Semantic Prosody of Moderators in Interpreted Texts [Seite 133]
8.3.4.4 - 3.3.4.4 Case Study: The Semantic Prosody of the Chinese Syntactic Structure "BEI" Structure [Seite 134]
8.4 - 3.4 Summary [Seite 135]
8.5 - References [Seite 136]
9 - Chapter 4: Corpus-Based Study of Translator's Style [Seite 140]
9.1 - 4.1 Introduction [Seite 140]
9.2 - 4.2 The Study of Translator's Style: A Diachronic Review [Seite 140]
9.2.1 - 4.2.1 Definition of Translator's Style [Seite 140]
9.2.2 - 4.2.2 Invisibility of Translator's Style in Traditional Translation Studies [Seite 141]
9.2.3 - 4.2.3 The Visibility of Translator's Style in the Context of Cultural Turn into Translation Studies [Seite 141]
9.2.4 - 4.2.4 Descriptive Studies of Translator's Style: From "Voice" to "Thumbprint" [Seite 142]
9.2.4.1 - 4.2.4.1 Translator's "Voice" [Seite 143]
9.2.4.2 - 4.2.4.2 Translator's "Thumbprint" [Seite 143]
9.3 - 4.3 Corpus-Based Study of Translator's Style: Status Quo and Methodology [Seite 144]
9.3.1 - 4.3.1 An Overview [Seite 144]
9.3.2 - 4.3.2 Research Approach and Methodology [Seite 146]
9.4 - 4.4 A Case Study: Translator's Style and the Application of BEI Structure in the Chinese Translations of Shakespeare's Plays [Seite 148]
9.4.1 - 4.4.1 Selection of Texts [Seite 148]
9.4.2 - 4.4.2 Data Search and Statistics [Seite 148]
9.4.3 - 4.4.3 Statistic Analysis and Description of Translator's Style [Seite 149]
9.4.4 - 4.4.4 Reasons for Translator's Style (1): Cognitive Schema and the Application of BEI Structure [Seite 150]
9.4.5 - 4.4.5 Motivations for Translator's Style (2): Translation Purposes and the Application of BEI Structure [Seite 151]
9.5 - 4.5 Summary [Seite 152]
9.6 - References [Seite 152]
10 - Chapter 5: Corpus-Based Study of Translational Norms [Seite 154]
10.1 - 5.1 Introduction [Seite 154]
10.2 - 5.2 The Definition of Norm and Translational Norm [Seite 154]
10.3 - 5.3 The Nature of Translational Norms [Seite 155]
10.4 - 5.4 The Research on Translational Norms: An Overview [Seite 156]
10.4.1 - 5.4.1 The Research on Translational Norms Within the Framework of Philology [Seite 156]
10.4.2 - 5.4.2 The Research on Translational Norms Within the Framework of Functional Linguistics [Seite 157]
10.4.3 - 5.4.3 The Research on Translational Norms Within the Framework of Descriptive Translation Studies [Seite 159]
10.5 - 5.5 Corpus-Based Study of Translational Norms [Seite 164]
10.5.1 - 5.5.1 Corpora in the Research on Translational Norms [Seite 164]
10.5.2 - 5.5.2 Corpus-Based Study of Translational Norms: The Status Quo [Seite 166]
10.5.3 - 5.5.3 Corpus-Based Study of Translational Norms: Methodology and Procedures [Seite 167]
10.5.3.1 - 5.5.3.1 Basic Approaches to the Research on Translational Norms [Seite 167]
10.5.3.2 - 5.5.3.2 Corpus-Based Study of Translational Norms: Methodology and Procedures [Seite 168]
10.6 - 5.6 Case Study: Investigating the Operational Norms of the Chinese Translation of English Taboo "Womb" [Seite 169]
10.7 - 5.7 Summary [Seite 171]
10.8 - References [Seite 171]
11 - Chapter 6: Corpus-Based Study of Translation Practice [Seite 174]
11.1 - 6.1 Introduction [Seite 174]
11.2 - 6.2 Corpus-Based Study of Translation Practice: State of the Art [Seite 174]
11.2.1 - 6.2.1 Corpora in Identifying Target-Language Equivalents of Source-Language Lexicons [Seite 175]
11.2.2 - 6.2.2 Corpora in the Analysis of Correspondence Between Syntactical Structures in the Source and Target Languages [Seite 176]
11.2.3 - 6.2.3 Corpus-Based Study of Translation Strategies and Methods [Seite 177]
11.2.4 - 6.2.4 Corpus-Based Assessment of Translation Quality [Seite 178]
11.3 - 6.3 Corpora and Identification of Target-Language Equivalents of Source-Language Lexicons [Seite 178]
11.3.1 - 6.3.1 Application of Corpora in the Translation of Inclusive Terms [Seite 179]
11.3.1.1 - 6.3.1.1 Case Study: The English Translation of "??" in the Chinese Sentence "????????, ?????????, ???????????" [Seite 179]
11.3.1.2 - 6.3.1.2 Case Study: The English Translation of the Chinese Sentence "???????????????" [Seite 180]
11.3.1.3 - 6.3.1.3 Case Study: The Chinese Equivalent of the English Word "Bad" [Seite 181]
11.3.2 - 6.3.2 Application of Corpora in Terminology Translation [Seite 181]
11.3.2.1 - 6.3.2.1 Case Study: The English Translation of the Chinese Term "?? ??" [Seite 181]
11.3.2.2 - 6.3.2.2 Case Study: The English Translations of Chinese Terms Comprising the Lexicon "??" [Seite 182]
11.3.2.3 - 6.3.2.3 Case Study: The English Translations of the Chinese Terms Comprising the Lexicon "??" [Seite 182]
11.4 - 6.4 Corpora and the Research on the Correspondence Between the Source and Target Languages [Seite 182]
11.4.1 - 6.4.1 Case Study: A Corpus-Based Study of the Correspondence Between Chinese BA Structure and English Structures [Seite 183]
11.4.2 - 6.4.2 Case Study: A Corpus-Based Study of the Correspondence Between English Passive Structure and Chinese Structures [Seite 185]
11.5 - 6.5 Corpora and Research on Translation Strategies and Methods [Seite 187]
11.5.1 - 6.5.1 Case Study: A Corpus-Based Study of the Chinese Translation of Sensitive Words in Shakespeare's Plays [Seite 188]
11.5.2 - 6.5.2 Case Study: A Corpus-Based Study of the Chinese Translation of Attributive Clauses Introduced by "Which" [Seite 189]
11.5.3 - 6.5.3 Case Study: A Corpus-Based Study of Translation Strategies and Methods Adopted in the English Translations of Hongloumeng [Seite 190]
11.6 - 6.6 Comparable Corpora and Assessment of Translation Quality [Seite 191]
11.7 - 6.7 Summary [Seite 192]
11.8 - References [Seite 192]
12 - Chapter 7: Corpus-Based Study of Translation Teaching [Seite 194]
12.1 - 7.1 Introduction [Seite 194]
12.2 - 7.2 Corpus-Based Study of Translation Teaching: The State of the Art [Seite 195]
12.3 - 7.3 Use of Corpora in Translation Teaching [Seite 197]
12.4 - 7.4 Corpus-Based Translation Teaching [Seite 199]
12.4.1 - 7.4.1 Evolution of Teaching Modes of Translation [Seite 199]
12.4.2 - 7.4.2 Corpus-Based Mode of Translation Teaching [Seite 200]
12.4.2.1 - 7.4.2.1 Features of Corpus-Based Mode of Translation Teaching [Seite 200]
12.4.2.2 - 7.4.2.2 The Establishment of Corpus-Based Mode of Translation Teaching [Seite 201]
12.5 - 7.5 The Role of Corpora in the Compilation of Translation Textbooks [Seite 203]
12.5.1 - 7.5.1 Translation Textbooks in China: The State of the Art [Seite 203]
12.5.2 - 7.5.2 Application of Corpora in the Compilation of Translation Textbooks [Seite 204]
12.5.2.1 - 7.5.2.1 Corpora and the Analysis of the Difficulty of the Texts to be Translated [Seite 205]
12.5.2.2 - 7.5.2.2 Corpora and the Selection of Translation Examples [Seite 205]
12.5.2.3 - 7.5.2.3 Corpora and Design of Translation Exercises [Seite 206]
12.6 - 7.6 Summary [Seite 207]
12.7 - References [Seite 207]
13 - Chapter 8: Corpus-Based Interpreting Studies [Seite 209]
13.1 - 8.1 Introduction [Seite 209]
13.2 - 8.2 Evolution of Interpreting Studies [Seite 210]
13.3 - 8.3 Corpus-Based Interpreting Studies [Seite 212]
13.3.1 - 8.3.1 Corpus-Based Interpreting Studies: The State of the Art [Seite 212]
13.3.2 - 8.3.2 Compilation of an Interpreting Corpus [Seite 214]
13.3.3 - 8.3.3 Corpus-Based Study of Linguistic Features of Interpreted Texts [Seite 218]
13.3.4 - 8.3.4 Corpus-Based Study of Interpreting Norms [Seite 224]
13.4 - 8.4 Case Study: Investigation of the Use of "Some" in Chinese-English Conference Interpreting [Seite 226]
13.4.1 - 8.4.1 "Some" as Hedge [Seite 227]
13.4.2 - 8.4.2 Data [Seite 228]
13.4.3 - 8.4.3 Results and Discussions [Seite 228]
13.4.4 - 8.4.4 Conclusion [Seite 230]
13.5 - 8.5 Case Study: Investigation of the Use of the Delexical Verb "Make" in Chinese-English Conference Interpreting [Seite 231]
13.5.1 - 8.5.1 "Make" as a Delexical Verb [Seite 231]
13.5.2 - 8.5.2 Data [Seite 232]
13.5.3 - 8.5.3 Results and Discussions [Seite 232]
13.5.4 - 8.5.4 Findings [Seite 234]
13.6 - 8.6 Summary [Seite 235]
13.7 - References [Seite 235]
14 - Chapter 9: Corpus-Based Translation Studies: Problems and Prospects [Seite 238]
14.1 - 9.1 Introduction [Seite 238]
14.2 - 9.2 Implications of Corpus-Based Translation Studies [Seite 238]
14.2.1 - 9.2.1 Corpus-Based Translation Studies and Innovation of Research Methodology in Translation Studies [Seite 239]
14.2.2 - 9.2.2 Corpus-Based Translation Studies and Broadened Scope of Translation Studies [Seite 240]
14.3 - 9.3 Problems in Corpus-Based Translation Studies [Seite 241]
14.3.1 - 9.3.1 Technological Limitations of Corpus-Based Translation Studies [Seite 241]
14.3.2 - 9.3.2 Methodological Limitations of Corpus-Based Translation Studies [Seite 243]
14.3.3 - 9.3.3 Limitations of Corpus-Based Translation Studies in Terms of Width and Depth [Seite 243]
14.4 - 9.4 Prospects of Corpus-Based Translation Studies [Seite 244]
14.5 - 9.5 Summary [Seite 248]
14.6 - References [Seite 248]
15 - Bibliography [Seite 249]
16 - Index [Seite 254]
System requirements
File format: PDF
Copy protection: Watermark-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Use the free software Adobe Reader, Adobe Digital Editions, or any other PDF viewer of your choice (see eBook Help).
- Tablet/Smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or another reading app for eBooks, e.g., PocketBook (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Watermark-DRM, a „soft” copy protection. This means that there are no technical restrictions to prevent illegal distribution. However, there is a personalised watermark embedded in the eBook that can be used to identify the purchaser of the eBook in the event of misuse and to provide evidence for legal purposes.
For more information, see our eBook Help page.