
Collaborative Poetry Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Drawing on data from over 100 hours of recorded footage and interviews, Collaborative Poetry Translation offers both qualitative and quantitative analyses of the method in practice, exploring such issues as poem selection, translation strategies, interaction between participants, and the balancing act between the different cultures at play. A final chapter highlights both the practical and research implications for practices of collaborative translation. This innovative work is situated in an interdisciplinary framework of collaborative translation, poetry translation, poetry and creative writing, and it addresses concerns ranging from the ethnography of collaboration to contemporary publishing practice.
It will be of interest to students, scholars, and specialists in translation studies, comparative literature, literary studies, and creative writing, as well as creative practitioners.
More details
Other editions
Additional editions


Persons
Francis R. Jones is Emeritus Professor of Translation Studies, Newcastle University, UK, and a translator of poetry.
Fiona Sampson MBE FRSL is a widely translated writer, poet and critic, and Emeritus Professor of Poetry at the University of Roehampton, UK.
Content
List of figuresList of tablesAcknowledgements
Chapter 1 Introduction
1.1 About this book
1.2 Translating poetry
1.3 Collaborative poetry translation
1.4 Researching collaborative poetry translation
1.5 Questions and hypotheses
Chapter 2 Poetry co-translation and the involvement of poets: some history
Chapter 3 Methodology: setting up the Poettrio Lab
3.1 Introduction
3.2 Methodology of the Poettrio
3.3 Issues arising within the Poettrio Lab due to methodology or design
Chapter 4 Processes, priorities, and shifts
4.1 Introduction
4.2 Selecting poems
4.3 Translation processes
4.4 Translation principles
4.5 Translation priorities
Chapter 5 Translation issues, positions, and solutions
5.1 Introduction
5.2 Sound versus sense
5.3 Creative moments
5.4 Third space of the translation
5.5 Normative and non-normative language
Chapter 6 Roles and Relationships
6.1 Introduction
6.2 The workshop as ecosystem
6.3 Organising
6.4 Roles
6.5 Relationships and communication
6.6 Dialogue and collaboration
6.7 Collaborative teams
Chapter 7 Conclusion
7.1 Introduction
7.2 Creative and professional outcomes
7.3 Modelling collaborative poetry translation
7.4 Wider implications
7.5 Recommendations
7.6 Envoi
Index
System requirements
File format: ePUB
Copy protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (not Kindle).
The file format ePub works well for novels and non-fiction books – i.e., „flowing” text without complex layout. On an e-reader or smartphone, line and page breaks automatically adjust to fit the small displays.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our ebook Help page.