
Visual Translation
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
While the prominence and quality of illustrations in French manuscripts have attracted attention, their images have rarely been studied systematically as components of humanist translation. Anne D. Hedeman fills this gap by studying the humanist book production closely supervised by Laurent de Premierfait and Jean Lebegue for courtly Parisian audiences in the first half of the fifteenth century.
Hedeman explores how visual translation works in a series of unusually densely illuminated manuscripts associated with Laurent and Lebegue circa 1404-54. These manuscripts cover both Latin texts, such as Statius's Thebiad and Achilleid, Terence's Comedies, and Sallust's Conspiracy of Cataline and Jurguthine War, and French translations of Cicero's De senectute, Boccaccio's De casibus virorum illustrium and Decameron, and Bruni's De bello Punico primo. Illuminations constitute a significant part of these manuscripts' textual apparatus, which helped shape access to and interpretation of the texts for a French audience. Hedeman considers them as a group and reveals Laurent's and Lebegue's growing understanding of visual rhetoric and its ability to visually translate texts originating in a culture removed in time or geography for medieval readers who sought to understand them. The book discusses what happens when the visual cycles so carefully devised in collaboration with libraries and artists by Laurent and Lebegue escaped their control in a process of normalization. With over 180 color images, this major reference book will appeal to students and scholars of French, comparative literature, art history, history of the book, and translation studies.
Reviews / Votes
"A very engaging and abundantly illustrated book. ...The 'elite illustrated subset of humanist manuscripts' that Hedeman brilliantly presents to the reader thus reveals once again the dynamic interaction among their princely audiences, the various craftsmen who contributed to their execution, the two humanists who supervised their production, and the texts they transmit." -Digital Philology: A Journal of Medieval Cultures"The answers Hedeman discovered and analyzed in the book offer insight into aspects of humanist thought and of translation that were specific to the early 15th century and other aspects that are timeless." --The University of Kansas
"While the prominence and quality of illustrations in French manuscripts have attracted attention, their images have rarely been studied systematically as components of humanist translation. Anne D. Hedeman fills this gap by studying the humanist book production closely supervised by Laurent de Premierfait and Jean Lebegue for courtly Parisian audiences in the first half of the fifteenth century." --RMBLF.be
"This fascinating book treats a group of illustrated manuscripts from the early 15th century produced in or around Paris. . . . Some manuscripts . . . were translated into French, but this deeply learned book uses 'visual translation' to signify the use of images to enrich the text for readers in a very different culture, making the past 'resonate' with the present. . . wonderfully illustrated with nearly 200 color images of miniatures and important texts." -Choice
"Visual Translation will give scholars across the board not only a new understanding of the place of French humanists in the shaping and accessibility of manuscripts whose creation they oversaw but also insight into the complex and integral role that they played in formulating the programs of illumination that would go on to define these texts for generations." -Elizabeth Morrison, editor of Book of Beasts
"Hedeman's book enhances our understanding of literary and manuscript culture in the highest French aristocratic circles, showing the wealth of knowledge and intellectual activity produced through the dissemination of classical and Italian texts and culture."-French Studies
More details
Other editions
Additional editions

Person
Content
Editorial Principles and Abbreviations
Acknowledgements
1. Introduction
Part 1: Illustrating the Past in Latin Texts
2. Laurent de Premierfait's Involvement with Statius's Thebaid and Achilleid and Terence's Comedies3. Jean Lebegue and Sallust's Conspiracy of Catiline and Jugurthine WarPart 2: Illumination in French Translations
4. Illuminating French Translations by Laurent de Premierfait
Part 3: The Cycles Escape
5. Normalization
Appendices
Bibliography
Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.