
Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Thanks to its combined theoretical, methodological and applied perspective and innovative approaches, Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies will appeal to both seasoned specialists and newcomers to the field.
More details
Other editions
Additional editions

Persons
Marie-Aude Lefer is Associate Professor of Translation Studies at the University of Louvain, Belgium.
Content
List of Tables
List of Contributors
Introduction, Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (University of Louvain, Belgium)
Part I: Corpus-Based Translation Studies: Current Challenges and Future Perspectives
1. Corpus-Based Translation and Interpreting Studies: A Forward-Looking Review, Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer (University of Louvain, Belgium)
2. Expanding the Reach of Corpus-Based Translation Studies: The Opportunities that Lie Ahead, Federico Gaspari (University for Foreigners "Dante Alighieri" of Reggio Calabria, Italy)
Part II: Recent Methodological and Theoretical Developments in CBTS
3. Translation as Constrained Communication: Principles, Concepts and Methods, Haidee Kotze (Utrecht University, North-West University)
4. On the Use of Multiple Methods in Empirical Translation Studies: A Combined Corpus and Experimental Analysis of Subject Identifiability in English and German: Stella Neumann, Jonas Freiwald and Arndt Heilmann (RWTH Aachen University, Germany)
Part III: Corpus-Based Empirical Studies
5. Syntactic Properties of Constrained English: A Corpus-Driven Approach, Ilmari Ivaska (University of Turku, Finland), Adriano Ferraresi and Silvia Bernardini (University of Bologna, Italy)
6. Grammatical Metaphor in Translation: A Corpus-Based Investigation of Nominal of-Constructions, Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald and Stella Neumann (RWTH Aachen University, Germany)
7. Detecting Normalisation and Shining-Through in Novice and Professional Translations, Ekaterina Lapshinova-Koltunski (Universität des Saarlandes, Germany)
Part IV: Corpus Use in Translator Training
8. Translation Quality in Student Specialised Translation : The Impact of Corpus Use, Heidi Verplaetse (KU Leuven, Belgium)
9. Using Comparable Corpora for Translating and Post-Editing Complex Noun Phrases in Specialised Texts: Insights from English-to-French Specialised Translation, Natalie Kübler, Alexandra Mestivier and Mojca Pecman (Université de Paris, France)
Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.