
Self-Translation as Method
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
Self-translation is here understood as the process through which authors translate their own writing into other languages, with transmediation taking this a step further by adapting work from one medium to another. The volume features longitudinal case studies of multicultural Sinophone writers' practices of self-translation and transmediation, charting seminal authors' lifelong processes across languages, media, and cultures to elucidate processes of cultural transcreation. Friedman examines the works of eminent emigre Sinophone authors Eileen Chang, Kenneth Pai, Ha Jin, and Regina Kanyu Wang toward better understanding how they defamiliarize their own texts and memories in the act of translating and revising their own writing and write themselves into the historical trajectories of world literature. The book reveals fresh insights into the ways in which Sinophone self-translators and transmediators have mapped China onto the world and vice versa, creating cosmopolitan palimpsests in dialogue with diverse cultural traditions and expanding our understanding of the Sinophone.
This volume will be of interest to scholars in literary translation, translation studies, Sinophone studies, and world literature.
More details
Other editions
Additional editions

Person
Content
Introduction: A Reparative (Self-)Translation Zone: Sinophone Self-Translation Enters the World Republic of Letters
Chapter One: Transwriting as Method: Eileen Chang's "She Said Smiling" (Xiangjian huan)
Chapter Two: (Self-)Translating Nostalgia: Three Versions of "Winter Nights"
Chapter Three: From "Sinful Sons" to "Sons of Humanity": The Crystal Boys Journey from Page to Stage
Chapter Four: From Traduttore, Traditore to Traduttore, Creatore: Ha Jin's "Good Fall" into Bad English
Chapter Five: Exiled in Her Mother Tongue: Regina Kanyu Wang's Multilingual Speculative Fiction
Coda: Lost and Found in (Self-)Translation: Towards a Reparative Translanguaging Praxis
References
Index
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.