
Expertise and Explicitation in the Translation Process
Description
Alles über E-Books | Antworten auf Fragen rund um E-Books, Kopierschutz und Dateiformate finden Sie in unserem Info- & Hilfebereich.
More details
Other editions
Additional editions

Person
Content
- Expertise and Explicitation in the Translation Process
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Dedication
- Table of contents
- List of tables, figures, and charts
- Tables
- Figures
- Charts
- List of abbreviations
- Acknowledgements
- Introduction
- Translation as text (re)production
- 2.1. Theoretical context
- 2.2. Ability, competence and expertise in translation
- 2.2.1. Translation ability
- 2.2.2. Translator competence
- 2.2.3. Expertise in translation and other domains
- 2.3. Performing a translation task
- 2.3.1. Modelling the translation process as a text production process
- 2.3.2. Overall time: The phases of the task and process profiles
- 2.3.3. Planning the task
- 2.3.4. Writing the translated text
- 2.3.5. Revising the text
- 2.4. The text in the process
- 2.4.1. Explicitation in translation
- 2.4.2. Explicitness of cohesion
- 2.4.3. Translation norms
- 2.4.4. Processing the text
- 2.5. Research design
- Notes
- Methods and data
- 3.1. Methodological considerations
- 3.2. Concurrent verbalizations or think-aloud protocols (TAPs)
- 3.2.1. The theory and the method
- 3.2.2. The validity of the method
- 3.3. Computer logging of the writing process
- 3.4. The data for the study
- 3.4.1. Participants
- 3.4.2. Source text and translation brief
- 3.4.3. Procedure and data collection
- 3.5. Coding and analyzing the data and reporting the results
- Notes
- Performing the translation task
- 4.1. Overall research questions
- 4.2. Task performance: Temporal characteristics
- 4.2.1. Research questions, data and methods
- 4.2.2. Results
- 4.3. Initial planning of the task
- 4.3.1. Research questions, data and methods
- 4.3.2. Results
- 4.4. Segmentation of the writing process
- 4.4.1. Hypotheses, data and method
- 4.4.2. Results
- 4.5. Revising - evaluating and making changes in the target text
- 4.5.1. Research questions
- 4.5.2. Task definition of revising
- 4.5.3. Revisions from a product perspective
- 4.5.4. Problem representations in revising
- 4.6. Summary and conclusions
- 4.6.1. Time, overall approach and distribution into phases
- 4.6.2. Initial planning
- 4.6.3. Text generation: Segmentation of the writing process
- 4.6.4. Revising
- 4.6.5. Norms in the process
- 4.6.6. Process profiles
- Notes
- Explicitation in the translation process
- 5.1. Research questions, data and methods
- 5.2. Russian and Swedish text connectives
- 5.2.1. Cohesion in Russian and Swedish
- 5.2.2. Implicit (asyndetic) additive coordination in Russian and Swedish
- 5.2.3. Implicit contrasts in Russian and Swedish
- 5.2.4. Expressing anteriority in Russian and Swedish and implicit temporal and causal linking
- 5.2.5. Textual characteristics of the Russian ST
- 5.3. Implicit additive links in the ST
- 5.3.1. The ST segments
- 5.3.2. Analysis of product data
- 5.3.3. Analysis of process data
- 5.4. Implicit contrastive links in the ST
- 5.4.1. The ST segments
- 5.4.2. Analysis of product data
- 5.4.3. Analysis of process data
- 5.4.4. No connective - no contrast expressed?
- 5.5. Temporal and causal links
- 5.5.1. The ST segments
- 5.5.2. Analysis of product data
- 5.5.3. Analysis of process data
- 5.6. Summary and conclusions
- Notes
- Summing up and discussing the implications
- 6.1. Summing up
- 6.2. Features of expertise in the translation process
- 6.2.1. Planning, text generation and revision
- 6.2.2. Literal and non-literal translation procedures in the process
- 6.2.3. Learning by doing
- 6.3. Explicitation - a universal in translation?
- 6.4. The validity and generalizability of the results
- 6.5. Implications for teaching translation
- The Russian source text
- English translation of the Russian source text
- The target texts of the participants
- Anna's (PR) target text
- SLUT
- Berit's (PR) target text
- Christian's (PR) target text
- Daniel's (PR) target text
- Ellinor's (TS) target text
- Fredrik's (TS) target text
- Gabriella's (LS) target text
- Harald's (TS) target text
- Isak's (TS) target text
- TT versions analyzed in Chapter 5
- Additive coordination
- Sentence A4
- Sentence C11
- Sentence C13
- Sentence C15
- Implicit contrasts
- Sentences B7-B8
- Sentences D20-D21
- Temporal/causal relations
- Sentences D17-D18
- Sentences E22-E23
- References
- Index
- the series Benjamins Translation Library
System requirements
File format: PDF
Copy-Protection: Adobe-DRM (Digital Rights Management)
System requirements:
- Computer (Windows; MacOS X; Linux): Install the free reader Adobe Digital Editions prior to download (see eBook Help).
- Tablet/smartphone (Android; iOS): Install the free app Adobe Digital Editions or the app PocketBook before downloading (see eBook Help).
- E-reader: Bookeen, Kobo, Pocketbook, Sony, Tolino and many more (only limited: Kindle).
The file format PDF always displays a book page identically on any hardware. This makes PDF suitable for complex layouts such as those used in textbooks and reference books (images, tables, columns, footnotes). Unfortunately, on the small screens of e-readers or smartphones, PDFs are rather annoying, requiring too much scrolling.
This eBook uses Adobe-DRM, a „hard” copy protection. If the necessary requirements are not met, unfortunately you will not be able to open the eBook. You will therefore need to prepare your reading hardware before downloading.
Please note: We strongly recommend that you authorise using your personal Adobe ID after installation of any reading software.
For more information, see our eBook Help page.